Les noces sauvages, Nikki Gemmell.

Traduit de l’anglais par Dorothée Zumstein.@editionsbelfond « Aux yeux de Snip, les personnes sans curiosité sont comme les maisons sans livres : quelque chose en elles génère le malaise. » Une jeune artiste peintre hérite de sa grand-mère et, sur la demande de celle-ci, part retrouver son père dans l’outback australien pour le questionner sur l’explosion de […]

Histoire d’une vie, Aharon Appelfeld.

Traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti.Editions Points « Cette séparation entre les vivants et les morts est une séparation fictive. Le passage est plus simple que nous ne l’imaginons. C’est juste un changement de lieu, et le gravissement d’un degré. » Dans ce texte autobiographique, l’auteur revient sur son passé de jeune enfant juif en Roumanie au […]

Traversée, Nikki Gemmell.

Traduit de l’anglais par Michèle Valencia.@editions1018 Une jeune journaliste australienne, lassée du glauque des faits-divers, saisit l’occasion qui lui est donnée de quitter la ville et d’embarquer pour l’Antarctique.Elle va passer 6 semaines en mer avec des inconnus pour couvrir une expédition scientifique et découvrir le « désert blanc ».La promiscuité imposée par le bateau et l’espace […]

Orange en poésie

Pour changer un peu la tournure de mes #lundipoésie je vous propose deux ou trois poèmes que j’aime ayant en commun une couleur : aujourd’hui, le orange! Un jour, un jour, Louis Aragon (1963)« (…) Un jour pourtant un jour viendra couleur d’orangeUn jour de palme un jour de feuillages au frontUn jour d’épaule nue où les gens […]

Ribambelle

Un mot qui rigole pour #lesdouxmotsdudimanche : ribambelle ! Une ribambelle c’est une longue file de personnes, souvent d’enfants, ou bien d’un grand nombre d’objets.On parlera ainsi d’une ribambelle d’enfants (ou une ribambelle de bambins si vous aimez rebondir en « b ») qui s’éparpille dans une cour d’école ou bien d’une ribambelle de petites choses à faire avant […]

Le crayon du charpentier, Manuel Rivas.

Traduit du galicien par Ramón Chao et Serge Mestre.@editionsfolio « Ainsi que la musique est liée à l’instrument, l’injustice qui provoque les inégalités et les souffrances sociales constitue la plus terrible machine à détruire les âmes.«  Après le coup d’état de Franco, artistes et intellectuels républicains sont enfermés dans une prison de Galice. Herbal est un […]

Lumière d’été, puis vient la nuit, Jón Kalman Stefánsson.

Traduit de l’islandais par Eric Boury.@editionsfolio « Certains affirment cependant que toute existence est en premier lieu mentale, ce qui signifie que ce que vous avez dans la tête existe fatalement. Si nous creusons un peu cette idée, elle implique que toutes les créations qui sont engendrées ici font partie intégrante du réel, a-t-il expliqué en […]

Chouette, Claire Oshetsky.

@viragopress « Every day you wrench me toward a different world altogether: an older world, filled with wild, perfect creatures, singing in the dark. » Une jeune femme américaine, violoncelliste de renom, est enceinte. Elle est convaincue que cet enfant est un bébé chouette, fruit de son union passionnée et onirique avec une chouette.Son mari tente de […]

Je chante et la montagne danse, Irène Solà.

Traduit du catalan par Edmond Raillard.Editions du Seuil « Je me rends bien compte des pièges que me tend la mémoire. Des embûches que me prépare ma tête, qui ne pense qu’aux bonnes choses, qui dans le panier ne choisit que les belles pommes et jette les choses mauvaises, comme des épluchures, comme des marrons d’Inde, […]