La fête de l’ours, Jordi Soler.

Traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu.@editionsbelfond « On sait qu’Oriol, voyant la guerre perdue, avait laissé sa femme à Barcelone et que, cherchant à quitter l’Espagne, il avait erré de-ci de-là avec son frère jusqu’au moment où, sa blessure le faisant de plus en plus souffrir, il avait accepté d’être interné dans ce baraquement où il […]

Volubile

Un terme entre fleur et parole pour #lesdouxmotsdudimanche : volubile. En botanique, est volubile une plante trop fragile pour se tenir d’elle-même et s’enroulant en conséquence sur une autre pour qu’elle lui serve de support. Le liseron, par exemple, est une plante volubile.Lorsque cet adjectif est associé à une personne (ou par extension sa manière de s’exprimer) […]

Les enfants s’ennuient le dimanche, Jean Stafford.

Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Veronique Beghain.Editions Do « Un jour, quelqu’un avait dit qu’elle avait un côté sec – ce qui est très prisé dans le bois de chauffage mais ce qui est beaucoup moins ravissant chez une si belle femme.«  Huit nouvelles pour découvrir l’univers assez froid et clinique de Jean Stafford.Une […]

Les fous de Bassan, Anne Hébert.

Les fous de Bassan, Anne Hébert.Editions Points « Dans toute cette histoire il faudrait tenir compte du vent, de la présence du vent, de sa voix lancinante dans nos oreilles, de son haleine salée sur nos lèvres. Pas un geste d’homme ou de femme, dans ce pays, qui ne soit accompagné par le vent. Le souffle […]

Hold your own, Ka(t)e Tempest.

Un #lundipoésie porté par un souffle intemporel et la voix puissante de Kate (Kae) Tempest, Hold your own publié @picadorCes poèmes reprennent le mythe de Tirésias, jeune homme transformé en femme durant 7 ans pour avoir dérangé l’accouplement de deux serpents. Redevenu homme il est pris à parti par Zeus et Héra lors d’une querelle de couple concernant […]

Mon Top 20 (du jour)

Allez, j’ai passé la semaine à piaffer d’impatience et j’ai enfin eu le temps de rassembler physiquement les 20 bouquins de ma bibliothèque qui ont été de vraies étapes pour moi… c’est forcément bordélique, frustrant, incomplet mais aussi réjouissant, stimulant et émouvant ! Un grand merci @unlivrechacune pour cette belle idée qui m’aura rappelé pleins de souvenirs […]

Le chant de corbeau, Lee Maracle.

Traduit de l’anglais par Joanie Demers.Mémoires d’encrier « Toute mort prématurée faisait en sorte que chacun perdait un bouffon, un herboriste, un guérisseur spirituel ou un philosophe qui semblait comprendre le code de conduite, la Loi, de même que le lien unissant les membres d’une famille. Tout le monde était utile à la communauté, chaque personne […]

Un homme dans la brume, Dorothy B. Hughes.

Traduit de l’anglais par Simon Baril. Editions Rivages « Il vit à nouveau son visage lorsqu’elle passa sous la lumière jaune du réverbère, il vit qu’elle n’aimait pas les ténèbres, le brouillard, l’isolement de cet endroit. Elle s’engagea sur la California Incline, la passerelle qui menait vers la plage ; il l’entendait claquer fort ses talons […]

Le chant de Dolores, Wally Lamb.

Traduit de l’anglais par Martine Desoille.@editionsbelfond « De même que la baleine morte, je traîne mes souvenirs de Gracewood avec moi comme un cadavre. Parfois, pendant les longs trajets silencieux, le cadavre roule à mes côtés. D’autres fois, quand je m’endors ou que je n’arrive pas à m’endormir, il repose avec moi dans mon lit. Tour […]

Entéléchie

Je reviens avec #lesdouxmotsdudimanche et ce terme que je viens de découvrir : entéléchie.Bon, comme je suis assez basique en termes de blague j’avoue que j’en avais un certain nombre en tête assez vaseuses… mais ce mot est bien trop beau pour les lui faire subir. Le terme est créé par Aristote qui en fait un principe […]