Le silence de la Cité, Elisabeth Vonarburg.

Traduit de l’anglais par ?Editions Mnemos « Là est peut-être la révélation, en définitive : apprendre qu’on n’en a jamais fini de s’arracher à ses illusions, jamais fini de se surprendre à se mentir à soi-même, à se manipuler. Jamais fini de se mettre au monde ?«  Mon résumé : Dans le monde d’après le Déclin, […]

Sortir les chiens, Isabelle Minière.

Peintures d’Olivia Levêque.Editions Le Chemin de Fer Un fils et sa mère vivent côte à côte dans une maison de famille. Le fils dans la maison principale, la mère dans « ses appartements » mitoyens. La cohabitation est délicate, pleine d’amour et d’attentions.Chaque soir, la mère s’active à sortir les chiens. Des chiens imaginaires dont les noms […]

La puissance des vaincus, Wally Lamb.

Traduit de l’anglais par Marie-Claude Peugeot.Livre de Poche « Quand on a un frère jumeau schizophrène et qu’on est soi-même sain d’esprit, il est difficile de sauver sa peau sans garder des traces de sang sur les mains – un peu gênant d’avoir à ses pieds un cadavre à sa propre image. Et si l’on veut […]

Memorial Drive, Natasha Trethewey.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405Editions de l’Olivier « C’est long, trois décennies, pour apprendre à reconnaître les contours de la perte, pour arriver à créer une intimité avec son propre chagrin. On s’y habitue. La plupart du temps, il reste distant, toujours à l’horizon, voguant vers moi avec sa pesante cargaison.«  Lorsque sa mère est […]

My sweet girl, Amanda Jayatissa.

Editions Penguin Random House « It didn’t come easily to me. I had to work at it. But if I learned one thing from Mom, it’s that it was usually worth it being the sweet girl. » Paloma a été adoptée dans un orphelinat du Sri Lanka. Ses parents ont fait leur maximum pour que sa vie […]

Tribulations

Pour #lesdouxmotsdudimanche un terme que j’ai utilisé récemment et dont j’ai voulu découvrir l’étymologie : tribulation. Les tribulations viennent de l’univers religieux et décrivent les tourments moraux que l’on traverse. Par extension, le langage courant en a fait une succession d’aventures plus ou moins désagréables.Le mot vient du latin chrétien tribulatio signifiant tourment, angoisse. Il provient lui-même […]

Moll Flanders, Daniel Defoe.

Traduit de l’anglais par Marcel Schwob et Francis Ledoux.Editions Folio « La pauvreté endurcissait mon cœur et mes propres nécessités me rendaient insouciante de tout.«  Il y a presque un an @manonlitaussi nous présentait Moll Flanders dans la série #portraitsdefemme et soulignait sa capacité de résistance et de survie. Alléchées, @readreadbird et @goodbooks_goodfriends avons décidé d’en faire une #lecturecommune … il nous aura fallu du temps […]

Le palais de glace, Tarjei Vesaas.

Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud.Actes Sud « A certains endroits, que l’eau avait abandonnés, l’œuvre, terminée, était brillante et figée. Ailleurs, dans un nuage de vapeur, on voyait l’eau se souder en glace bleu-vert.Un palais ensorcelé. Il fallait essayer d’y pénétrer si, toutefois, on pouvait trouver une entrée ! On y découvrirait sûrement une quantité […]

Les boucanières, Edith Wharton.

Traduit de l’anglais par Gabrielle Rollin.Editions Point « Sans doute le maximum que nous puissions savoir consiste-t-il dans ce que les vieilles gens appellent « l’expérience ». Mais celui ou celle qui l’acquiert n’est plus la personne qui a accompli des actes incompréhensibles. Je suppose que tout le problème vient de ce que nous changeons à chaque instant […]

The beadworkers, stories, Beth Piatote

CounterPoint Press « He listens to the mix of their voices and the ambient sounds, and the hospital room is filled with that time, which does not move forward or back, but rests in the lap of the present. » Un recueil de nouvelles au cœur des communautés autochtones des Etats-Unis parcouru par le motif récurrent des […]