Étiquette : Littérature américaine

Vers le paradis, Hanya Yanagihara

Traduit de l’anglais par Marc Amfreville.Editions Grasset « Il était comme ensorcelé, et s’en rendant compte, il ne faisait rien pour rompre le charme : il abdiquait, il désertait le monde qu’il connaissait afin d’en découvrir un autre, et tout cela pour essayer de ne plus être celui qu’il était et devenir celui qu’il rêvait d’être.«  […]

Dimanche, le rabbin est resté à la maison, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Rien ne va plus dans la communauté juive de Barnard’s Crossing et les rivalités grandissent entre classiques et modernes. Que ce soit pour décider de qui s’assiéra aux premiers rangs à la synagogue ou de s’il faut prendre position publiquement sur des questions politiques et sociales, les deux camps […]

Black boy, Richard Wright.

Traduit de l’anglais par Marcel Duhamel en collaboration avec Andrée R. Picard.@editionsfolio « Alors comment pouvait-on vivre dans un monde dans lequel l’intelligence et la perception des faits ne voulaient rien dire, et où l’autorité et la tradition étaient tout?«  Ce récit autobiographique raconte la vie d’un jeune garçon noir dans le Sud des Etats-Unis des […]

Le jeu du silence, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman.Ecole desloisirs Après avoir découvert le monde d’Omakayas dans le roman qui porte son nom, l’histoire se poursuit ici tout naturellement même si l’avenir semble s’assombrir. De nouveaux arrivants débarquent sur l’île hagards et affamés, ils ont dû fuir après avoir été attaqués par des Dakotas et Lakotas. Ensuite, ce […]

Trois courts textes de Richard Wright

Trois courts textes de Richard Wright : « L’homme qui a vu l’inondation », traduit de l’anglais par Jacqueline Bernard et Claude-Edmonde Magny; « Là-bas près de la rivière », traduit par Boris Vian et « L’homme qui vivait sous terre », traduit par Claude-Edmonde Magny.Editions Folio. « Il faut que je me cache, se dit-il. Sa poitrine se soulevait tandis qu’il […]

Omakayas, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Frédérique Pressmann.Ecole des Loisirs « On l’appelait Omakayas, ou Petite Grenouille, parce que son premier pas avait été un saut. C’était une petite fille alerte de sept hivers, une fille réfléchie aux yeux bruns et brillants, et au grand sourire, auquel il ne manquait que les deux dents de devant.«  Omakayas vit […]

Les cochons au paradis, Barbara Kingsolver.

Traduit de l’anglais par Martine Bequié.Editions Rivages  » Une chose pareille peut être bonne ou mauvaise, comme un téléphone qui sonne dans la nuit : dans les deux cas vous n’êtes pas aussi seul que vous le pensiez.«  Alors que Turtle et Taylor, sa mère adoptive, sont en visite sur un site touristique la petite […]

Samedi, le rabbin se met à table, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Nelly Skhlar.Editions 10 18 « Dans une petite ville, il n’y a pas de secrets. Un secret n’y est pas une chose qu’on ignore, mais une chose dont on ne parle pas ouvertement.«  Barnard’s Crossing, petite ville américaine durant les années soixante. La nuit de Yom Kippour un homme meurt dans son […]

Celui qui veille, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Sarah Gurcel.Editions Albin Michel « Ici, nous sommes liés aux gens des temps anciens de tellement de façons. Peut-être qu’une personne d’alors a touché ces coquillages. Peut-être que les petites créatures qu’ils contenaient se sont désintégrées dans la terre. Et qu’une infime partie de ces créatures est aujourd’hui en nous. Ces choses-là […]

L’arbre aux haricots, Barbara Kingsolver.

Traduit de l’anglais par Martine Aubert.Editions Rivages « Il y avait deux choses chez maman. La première c’est qu’elle attendait toujours de moi le meilleur. Et la deuxième c’est que quoi que je fasse, quoi que je ramène à la maison, c’était comme si j’avais accroché la lune dans le ciel et éclairé toutes les étoiles. […]