Étiquette : Littérature américaine

La singulière tristesse du gâteau au citron, Aimee Bender.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. « J’avalais de grandes quantités de nourriture et d’émotions. J’avais mes préférences – des familles qui venaient de loin et dont les plats étaient imprégnés des tourments du voyage.«  Une petite fille se découvre un jour une capacité singulière : lorsqu’elle mange, les émotions de toutes les personnes ayant contribué […]

Le Monstre des Hawkline, Richard Brautigan.

Traduit de l’anglais par Michel Doury et Lorraine de la Valdène. « Un morceau de maison se consumait encore lentement sur la rive du lac. C’était fort étrange. On aurait dit un détail d’une œuvre de Jérôme Bosch s’il avait peint des paysages de western.«  Deux tueurs professionnels sont embauchés par une accorte jeune femme et […]

An unkindness of ghosts, Rivers Solomon.

« Everything dies, so exert control by burning it away yourself. Everything will be born again anyway. There’s no such thing as creation, merely a shuffling of parts. All birth is rebirth in disguise.«  Un vaisseau spatial fonce depuis des années, après avoir quitté la Terre hostile, vers une hypothétique destinée paradisiaque. A son bord, une […]

Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus, Richard Brautigan.

Un #lundipoésie avec Richard Brautigan of course !J’ai relu avec plaisir son recueil « Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus » dans le cadre du bookclub #cemoiscionlitrichardbrautigan d’@palir_au_soleil. J’aime mon édition bilingue traduite par Thierry Beauchamp et Romain Rabier et j’ai choisi pour vous le poème « Le rêveur inconnu » parfait pour commencer la semaine. « SomedayI believe(And soon)We should erectA fragile monumentFor […]

Willard et ses trophées de bowling, Richard Brautigan.

Traduit de l’anglais par Robert Pépin. « Puis il s’absorba dans la contemplation du héros qui, sur la couverture de l’illustré, avait l’air aussi ténébreux qu’un petit beurre rance.«  Un couple explore une nouvelle version de sa sexualité (avec une tendance sado-maso) suite à des verrues génitales, leurs voisins du dessus vont voir une rétrospective Greta […]

Du sang dans la sciure, Joe R. Lansdale.

Traduit de l’anglais par Bernard Blanc..« Il n’était pas impressionné par leurs draps, lui aussi il en avait, mais il était assez intelligent pour savoir qu’ils allaient sur son lit, pas sur sa tête.«  Le shériff n’est plus, il a été tué par sa femme alors qu’il essayait une fois de plus de la violer.Sunset, une […]

Nature morte avec chien et chat, Binnie Kirshenbaum.

Traduit de l’anglais par Catherine Richard-Mas. « Là, en mettant son manteau au porte-manteau, Bunny lança : « Si je dois me taper encore un dîner charmant avec des gens charmants qui tiennent des conversations charmantes, je vais me mettre à hurler. A hurler, hurler et hurler sans m’arrêter. Je mourrai en hurlant. » Bunny est écrivaine. Elle […]

Les Sœurs de Blackwater, Alyson Hagy.

Traduit de l’anglais par David Fauquemberg. « C’est tout ce qu’on pouvait faire en écrivant : exposer les conséquences des décisions d’un homme.«  Aux Etats-Unis, en Virginie plus exactement, dans une période étrange d’après crise sanitaire et guerre civile une femme seule subsiste dans la maison qui a aussi été celle de son père et de […]

American Dirt, Jeanine Cummins.

Traduit de l’anglais par Françoise Adelstain et Christine Auché. « Luca saute. Et chaque molécule dans le corps de Lydia saute avec lui. Cette chose, cette si petite chose ramassée, ses muscles et ses os, sa peau et ses cheveux, ses pensées, ses mots et ses idées, l’immensité de son âme même, c’est tout cela qu’elle […]

Ecotopia, Ernest Callenbach.

Traduit de l’anglais par Brice Mathieussant. « Comme tous les plastiques fabriqués en Écotopia, on peut démanteler les maisons moulées et en jeter les morceaux dans les biobacs, où ils seront digérés par les micro-organismes, transformés en engrais, puis recyclés dans les champs d’où provenaient initialement ces matériaux. Curieusement, le seul problème sérieux qu’il fallut résoudre […]