Étiquette : Littérature américaine

Jonny Appleseed, Joshua Whiteman.

// EN VACANCES// « Yeah, an NDN home is like a dandelion : pretty but disposable, and imbued with a million little seeds that dissolves into wishes for little white hands that pluck.«  Jeune bispirituel dans le désordre de Winnipeg, Jonny se prépare à revenir dans sa réserve natale pour enterrer son beau-père. Les 7 jours […]

Les moissons funèbres, Jesmyn Ward.

// EN VACANCES// Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman. « À l’époque, je suis trop immature pour imaginer que la noirceur que je porte en moi depuis des années, ce sentiment de nullité et de mépris pour moi-même, puisse avoir affecté d’autres membres de ma communauté.«  Dans cette réflexion- autant coup au cœur que coup de […]

Property, a collection, Lionel Shriver.

// EN VACANCES//   » But that was the nature of these stories. They were about what could have happened, or should have happened, but didn’t. They were nearly not stories at all.«  Autour de la notion de propriété, qu’elle soit littérale ou figurée, l’auteure raconte sans fard les travers humains. Le ton est à la fois humoristique, moqueur et parfois même assez cynique.  Une maison qui rejette sa nouvelle propriétaire, un fils trentenaire qui ne veut […]

Fox 8, Georges Saunders.

« If you want your Storys to end happy, try being niser. »  Renard N°8, connu par sa famille pour sa tendance à la rêverie et son insatiable curiosité, a progressivement appris la langue des humains. Il la manie de façon approximative et s’adresse à nous dans une courte lettre afin de mieux nous comprendre. En effet, il n’arrive pas à saisir pourquoi la terre […]

Sing, unburied, sing, Jesmyn Ward.

« Sorrow is food swallowed too quickly, caught in the throat, making it nearly impossible to breathe. »  Jojo et sa petite sœur sont élevés par leurs grands-parents maternels noirs qui les entourent d’affection et tâchent de leur transmettre leurs connaissances tant pratiques que spirituelles pour les aider à grandir.  Cette transmission est essentielle pour de nombreuses raisons : leur mère est noire, elle se débat avec ses problèmes de […]

Moby Dick, Herman Melville.

Traduit de l’anglais par Armel Guerne.  « Mieux vaut, par conséquent, ne pas trop s’étonner de la conduite extraordinaire de ces cachalots affolés devant nous, car il n’est de folie chez aucun animal sur cette terre que ne surpasse infiniment la démence des hommes. »  Avant d’en dire plus sur mes impressions, il faut que je vous donne […]

Strangers and cousins, Leah Hager Cohen.

« Every healthy person hungers. To know things for himself. Form his own questions, test his own ideas. Funny how a person’s own family is often the first to punish him for that. » Quatre jours avant le mariage de leur fille aînée avec sa compagne, les Blumenthal se préparent à accueillir la cérémonie dans leur maison. […]

La constellation du chien, Peter Heller.

Traduit de l’américain par Céline Leroy. « Je veux être deux personnes en même temps. Une prend la fuite.«  Après la grande grippe qui a décimé la quasi-totalité de la population américaine, deux hommes survivent au cœur du Colorado. Ils sont très différents. L’un est un homme d’action tendance militaire survivaliste; il se charge de défendre […]

Les poèmes de Mary Oliver

Un #lundipoésie avec une poétesse américaine renommée : Mary Oliver. J’ai un rapport ambivalent avec cette auteure dont la poésie m’émerveille autant qu’elle m’agace. Sa capacité à observer la nature en détail, à décrire l’instant fugace est saisissante et me touche beaucoup. Son rapport presque toujours « moral » avec ce qu’elle observe m’exaspère au bout d’un moment.De la […]