Étiquette : litterature americaine

Les poèmes de Galway Kinnell

Pour ce #lundipoesie de retour au travail, je vous propose de découvrir un recueil du poète américain Galway Kinnell.« The books of nightmares » est une référence, un texte à lire et relire, sorte de long poème élégiaque écrit pendant la guerre du Vietnam discutant de façon entremêlée de la vie et de la mort. Entre considérations mystiques, noirceur […]

This perfect day, Ira Levin.

« Being happy or unhappy – is that really the most important thing? Knowing the truth would be a different kind of happiness – a more satisfying kind, I think, even if it turned out to be a sad kind.«  Dans un futur technologique post humain, Uni supervise la Famille et en assure le bon fonctionnement. […]

Ubik, Philip K Dick.

Traduit de l’américain par Alain Doremieux. « Sautez dans l’urinoir pour y chercher de l’or. Je suis vivant et vous êtes morts.«  Dans un futur ultra capitaliste (situé en 1992) où tout se monnaye (y compris le fait d’ouvrir ou fermer une porte), Joe Chip est expert en traque de télépathes. Il travaille pour l’entreprise Runciter […]

Le jour du patchwork, Whitney Otto.

Traduit de l’américain par Béatrice Vierne. « Les gens sont déroutés par les femmes qui ne sont ni exceptionnelles ni mariées; ils ont l’air de penser que l’on doit être l’une ou l’autre. » Entre recommandations avisées pour réaliser un quilt de qualité et considérations sur l’amour et le mariage, le roman déroule une conversations entre femmes […]

Le Mars Club, Rachel Kushner.

Traduit de l’américain par Sylvie Schneiter. « Ce type dans l’abribus de Laguna Honda qui voulait du Valium, en fait c’était son optimisme excessif qui m’avait inquiétée, son insistance à écrire son numéro de téléphone sur un mur avec le talon de sa chaussure. Il avait tellement besoin de sa drogue qu’il était prêt à dealer […]

Attachement féroce, Vivian Gornick.

Traduit de l’américain par Laetitia Devaux. « J’avais dix-sept ans, elle cinquante. Je n’étais pas encore une belligérante aguerrie, juste une adversaire respectable, tandis qu’elle était au summum de son art. Les lignes de front étaient bien tracées, et ni l’une ni l’autre ne se dérobaient au combat. On se jetait systématiquement sur l’appât de l’autre. […]

Dans les angles morts, Elisabeth Brundage.

Traduit de l’américain par Cécile Arnaud. Une fois n’est pas coutume je partage la citation d’Herman Melville mise en exergue au début du roman :« Sous ces étoiles, il y a tout un monde de monstres évoluant en silence«  Un texte complexe, noir et glaçant qui plonge au coeur de la solitude féminine. En prenant comme […]

The hate u give, Angie Thomas.

Traduit par Nathalie Bru.  » – Tu crois que les flics ont vraiment envie que Khalil obtienne justice? je lui demande.Tap, tap, tap…. La vérité jette une ombre sur la cuisine : les gens comme nous dans des situations comme ça deviennent des hashtags mais obtiennent rarement justice. Et pourtant, je crois qu’on attend tous […]

Bénis soient les enfants et les bêtes, Glendon Swarthout.

Traduit de l’américain par Gisèle Bernier. « Nous naissons les mains souillées du sang des bisons. Dans notre préhistoire à tous apparaît la présence atavique de la bête. Elle broute les plaines de notre inconscient, elle piétine notre repos, et dans nos rêves nous crions notre damnation. Nous savons ce que nous avons fait, nous qui […]