Traduit de l’Américain par Georges Renard. « Il y avait aussi quelque chose d’étrange dans son aspect, quelque chose que je ne savais pas trop comment exprimer parce que son visage était comme un labyrinthe parfait qui, pour l’instant, me détournait de quelque chose.« Le héros de ce livre est un bibliothécaire d’un genre particulier : […]
Traduit de l’américain par Sylvie Schneiter. « Ce type dans l’abribus de Laguna Honda qui voulait du Valium, en fait c’était son optimisme excessif qui m’avait inquiétée, son insistance à écrire son numéro de téléphone sur un mur avec le talon de sa chaussure. Il avait tellement besoin de sa drogue qu’il était prêt à dealer […]
0
Traduit de l’américain par Laetitia Devaux. « J’avais dix-sept ans, elle cinquante. Je n’étais pas encore une belligérante aguerrie, juste une adversaire respectable, tandis qu’elle était au summum de son art. Les lignes de front étaient bien tracées, et ni l’une ni l’autre ne se dérobaient au combat. On se jetait systématiquement sur l’appât de l’autre. […]
0
Traduit de l’américain par Cécile Arnaud. Une fois n’est pas coutume je partage la citation d’Herman Melville mise en exergue au début du roman :« Sous ces étoiles, il y a tout un monde de monstres évoluant en silence« Un texte complexe, noir et glaçant qui plonge au coeur de la solitude féminine. En prenant comme […]
0
Traduit par Nathalie Bru. » – Tu crois que les flics ont vraiment envie que Khalil obtienne justice? je lui demande.Tap, tap, tap…. La vérité jette une ombre sur la cuisine : les gens comme nous dans des situations comme ça deviennent des hashtags mais obtiennent rarement justice. Et pourtant, je crois qu’on attend tous […]
0
Traduit de l’américain par Gisèle Bernier. « Nous naissons les mains souillées du sang des bisons. Dans notre préhistoire à tous apparaît la présence atavique de la bête. Elle broute les plaines de notre inconscient, elle piétine notre repos, et dans nos rêves nous crions notre damnation. Nous savons ce que nous avons fait, nous qui […]
0
Traduit de l’américain par Jean Esch. « Voilà ce que serait sa vie désormais : accomplir les choses que sa mère n’avait pas faites. Elle ne s’en glorifiait jamais, contrairement à ses amis, très fiers d’être les premiers dans leur famille à aller à l’université ou à décrocher un stage prestigieux. Comment pourrait-elle être fière de […]
0
Traduit de l’américain par Laura Derajinski. « Assis dans la maison par ces journées changeantes de printemps au milieu des affaires de sa femme, son parfum s’accrochant encore comme un souffle au lit et aux placards, il se rendit compte avec horreur que la compagnie du vieil homme lui manquait.« Chaque nuit, Val Millimaki – jeune […]
0
Traduit de l’américain par Anatole Pons. « Et il y avait des moments de bonheur, des moments où je me persuadais que tout allait bien se passer, mais ces moments s’effaçaient comme des larmes dans l’obscurité, et le malheur s’infiltrait par une fissure dans la fenêtre, et il était assis confortablement dans un coin de la […]
0
Traduit de l’américain par Daniel Lemoine. « Il pensait qu’une prière est une prière, où qu’on la fasse, même si c’était dans un bar. » Après Joe du même auteur, on suit les tribulations de Fay, la grande soeur, qui cherche également à échapper à la misère familiale.Ici ce sont les rencontres, avec des hommes, qui deviennent […]
0
0