Ma médiathèque est une source de découvertes infinies : chaque fois que je ne sais pas ce que je viens y chercher, elle me surprend par une proposition parfaite pour mon humeur… c’est comme cela que j’ai découvert vendredi dernier la poésie de Forough Farrokhzad, poétesse iranienne dont la voix résonne comme celle d’une sœur. […]
« Au début, on ne comprend pas très bien. Comment le corps perd ses repères naturels et oublie la légèreté, transforme la lourdeur en présence amie. Comment il s’amplifie et se déforme au jour le jour sans qu’on y prenne garde. J’ai été, bien sûr, hors normes dès ma naissance. J’ai été toute ma vie une […]
0
Traduit de l’anglais par Claude Seban. « La vie est composée de faits, et les faits sont de deux : Barbants et Cruciaux. J’ai découvert ça toute seule en quatrième. Dommage que je ne puisse pas le breveter !« Ursula est une adolescente immense, joueuse de basket redoutable, intelligente et un poil cynique. Elle se surnomme […]
0
Traduit de l’anglais par Karine Lalechère. « On croit qu’être unique, ça fait de soi quelqu’un d’exceptionnel. Non, ça fait juste quelqu’un de seul. Ce qui est exceptionnel, c’est d’être reconnu et accepté.« Deux jeunes jumelles quittent soudainement leur ville, une bourgade du Sud des Etats-Unis ayant la spécificité d’être habitée par des Noirs à la […]
0
Un #lundipoésie fabuleux avec une anthologie qui est un trésor infini : l’anthologie de poésie des Premières Nations d’Amérique publié aux éditions @w.w.norton « When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came through , A Norton Anthology of Native Nations Poetry » rassemble les poèmes de plus de 160 poètes de 100 nations amérindiennes différentes. Je me l’étais commandée depuis plusieurs semaines et son arrivée m’a mise […]
2
« Le vacarme de l’eau recouvre mes pensées. C’est exactement ce dont j’ai besoin. Me perdre dans quelque chose de plus grand, un flux sans fin, capable de venir à bout des rocs et des montagnes, une eau qui sache conserver la trace des temps anciens, ère de fougères géantes et de reptiles volants, temps que […]
0
Traduit de l’anglais par Claire Breton. « Le vrai défi, pour la détective qui doit se déguiser, n’est pas d’endosser un nouveau personnage. C’est de se détacher de son ancien moi. Se départir de soi-même est la vocation ultime de l’être, un état auquel bien peu de gens parviennent. Et un état auquel chacune, qu’elle le […]
2
Traduit du polonais par Margot Carlier. Un homme réalise un jour qu’il a perdu son âme. Il ne sait plus qui il est, ce qu’il fait là, pourquoi il s’agite, où il va… Sur les conseils d’un sage, il décide d’arrêter sa course effrénée pour laisser le temps à son âme de le rejoindre. Il […]
1
Traduit de l’anglais par Sarah Tardy. « Sur le port, le pasteur trépigne, se réchauffe les mains en soufflant dessus. Maren ressent une certaine satisfaction à le voir ainsi frissonner, lui qui leur assène toujours que l’amour de Dieu est la seule chaleur dont elles ont besoin.« Au XVIIème siècle, un petit village norvégien perd brutalement […]
0
Aujourd’hui, j’ai le plaisir d’accueillir @papiercrepon pour notre huitième #portraitsdefemme partagé ! Elle a choisi de nous parler de Claire DeWitt, héroïne des romans policiers de Sara Gran. Mon héroïne s’appelle Claire DeWitt, une détective privée torturée, trash, limite fêlée. Elle a été formée avec des méthodes totalement hors sol, presque mystiques. Elle est surtout prisonnière de son passé […]
1
1