Traduit de l’anglais par Jacques Mailhos.Editions Gallmeister Denver, 1895. Une bande d’orphelins survivent plutôt mal que bien dans les bas-fonds de la ville, protégés par deux adolescents : Cora et Sam.Lorsqu’un géant muet au visage détruit déboule dans leur usine désaffectée, il amène avec lui toute la fureur et l’aberration du monde des adultes.Sam va […]
Ecole des Loisirs Grâce à son ami Piotr qui vient d’une famille plus aisée que la sienne, Lalie va pouvoir découvrir New-York. C’est un cadeau incroyable … et qui se révèle totalement empoisonné. En quelques heures seulement, l’adolescente va se retrouver seule, à la rue sans argent ni papier ni téléphone dans une ville qu’elle […]
0
Traduit du portugais (Brésil) et édité par Paula_Anacaona Treize portraits de femmes noires et brésiliennes : la vie n’est pas tendre avec elles mais elles résistent, se battent et construisent un avenir indépendant pour elles et pour leurs sœurs. L’auteure joue le rôle d’intervieweuse, une oreille admirative, compatissante et lucide sur une société qui leur fait […]
0
Traduit du romanche par Walter Rosselli.Editions Zoe « A une poutre du plafond, une lampe avec une petite ampoule rouge foncé, ce qu’on appelait une ampoule à filament de carbone. Elle est là depuis aussi longtemps qu’il puisse s’en souvenir. Son père était toujours étonné que les nouvelles ampoules, les claires, grillent l’une après l’autre, tandis […]
0
Traduit de l’anglais par Christine Auché.@editionspoints « En tant que fille, on apprend à ne pas offenser les inconnus en les envoyant promener. Surtout les hommes. Les inconnus, mais aussi les employeurs. Et durant sa scolarité, qui lui a paru durer une éternité, les professeurs.« Au lendemain de son mariage, une jeune femme chute sous un […]
0
Pour un #lundipoésie enjoué je reviens encore aux textes de Carl Norac, cette fois-ci avec le recueil Petits poèmes pour passer le temps publié @didierjeunesse et illustré par la merveilleuse @kittycrowther. Je vous partage quelques pages de l’album et le poème « Une minute encore » que j’aime énormément. « J’ai dormi une minute,Soixante secondes de papillon,J’ai rêvé mille fois.Bien sûr, ce n’étaientQue […]
0
Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.@editionsdelolivier « Ou peut-être avait-elle vécu assez longtemps, se disait-elle pour penser à ceux qui lui étaient proches avec une irrépressible tendresse, acceptant l’idée que la vie était dure et que les gens faisaient ce qu’ils pouvaient.« Emily a 80 ans, elle est veuve, en bonne santé, ses enfants vivent loin […]
0
Traduit de l’italien par Muriel Morelli.Editions Rivages Un misanthrope se retire du monde, loin des turpitudes de Chrysopolis (la ville de l’or), et vit à l’écart de ses congénères dans les montagnes suisses. Les quelques échanges restant avec un couple de paysans et son dégoût global pour l’espèce humaine l’amènent à organiser son suicide. Prêt […]
0
L’auteure a vécu sous l’emprise d’un homme dangereux. Elle l’a quitté. Il ne l’a pas supporté, l’a kidnappée, séquestrée et violée.
0
Traduit de l’islandais par Eric Boury.Editions Zulma « Je me livre à un exercice de calcul mental. Si je travaille neuf heures et que je dors sept heures, il m’en restera chaque jour huit heures pour lire et écrire. Si j’ai envie d’écrire la nuit, personne ne m’en empêchera. Personne non plus ne m’y encouragera.« Dans […]
1
0