Traduit de l’anglais par Catherine Richard-Mas.Editions Metailie « C’était quelqu’un qui avait fait la paix avec le monde selon ses propres termes, quelqu’un qui avait cessé de se préoccuper des détails accessoires pour se concentrer sur l’essentiel. Je n’avais pas pour autant la moindre idée de ce que pouvait être l’essentiel pour une vieille femme vivant […]
Un verbe en accord avec les cieux aujourd’hui pour #lesdouxmotsdudimanche : obnubiler. Être obnubilé c’est voir sa lucidité, son calme ou sa maîtrise de soi mis à mal par une obsession. La passion, la peur, le doute ou une idée forte peuvent nous obnubiler, nous priver de notre discernement.Ce qui obnubile, c’est aussi ce qui fait disparaître […]
0
Le week-end dernier ma mère est fièrement devenue septuagénaire !Pour accompagner ce passage je m’étais lancé le défi de lui offrir des livres dont les héroïnes avaient grosso modo cet âge. Une fois de plus cela a été très instructif : j’ai trouvé très difficile de trouver des héroïnes qui ne soient pas trop décaties, […]
0
Traduit de l’anglais par Roxane Azimi.@editions1018 « Les barrières entre réalité et fiction sont plus minces que nous ne l’imaginons, un peu comme un lac gelé. Des centaines de personnes peuvent le traverser, mais un soir, ça dégèle à un endroit, et quelqu’un tombe dans le trou. Le lendemain matin, la couche de glace s’est déjà […]
0
Actes Sud « Des débuts de phrase se forment, s’effacent, reviennent bourdonner à ton oreille. Tu les chasses comme autant de tentations. Tu ne veux pas qu’ils s’emparent de ton rêve.« Un écrivain déporté politique est interné dans le camp de concentration du Struthof en Alsace. Une succession de hasards lui permet survivre en même temps […]
0
D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.Traduit du catalan par Jean-Marie Saint Lu.Editions Bourgois « Naître la même année, sous le même signe du zodiaque, habiter dans le même quartier, aller à la même école, fréquenter le même parc, les mêmes places, les mêmes commerces ne sont pas des raisons de nouer une étroite amitié. » Dési et Yesi […]
0
Traduit du portugais par Colette Lambrichs.@editionsducanoe « Mais il arrivait parfois qu’Ana Bote vint nous habiller. Elle nous frottait vigoureusement les cheveux car nous ne pouvions rester avec la tête mouillée. Elle nous nettoyait les doigts de pieds un à un et nous expliquait que nous ne pouvions demeurer les pieds froids. Après – Ô merveille […]
0
Après le superbe roman « Là-bas Août est un mois d’automne » de Bruno Pellegrino j’ai découvert que les @editionszoe venaient de republier un recueil de poésie de Gustave Roud de 1945 : « Air de la solitude ». Encore portée par l’ambiance du roman sur la vieillesse du poète, j’ai dégusté avec une attention particulière ses poèmes illustrés de ses […]
0
Un verbe puissant pour #lesdouxmotsdudimanche : célébrer. A l’origine, on célèbre une cérémonie ou un rituel c’est-à-dire qu’on accomplit avec sérieux et gravité l’enchaînement de gestes qui les compose.Ensuite, on célèbre pour se souvenir, pour marquer un événement qui a compté (comme les anniversaires qui célèbrent la naissance par exemple) : c’est une sorte de rappel.Par extension, […]
0
Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.Livre de Poche Un jeune homme tient une échoppe de dorayakis sans grande conviction, pour rembourser une dette. Une vieille dame spécialiste de ces pâtisseries aux haricots rouges vient lui prêter main-forte un peu contre son gré. Ils ont tous les deux leurs secrets et leurs peines et vont se […]
0
1