« Au début, on ne comprend pas très bien. Comment le corps perd ses repères naturels et oublie la légèreté, transforme la lourdeur en présence amie. Comment il s’amplifie et se déforme au jour le jour sans qu’on y prenne garde. J’ai été, bien sûr, hors normes dès ma naissance. J’ai été toute ma vie une […]
« Nous sommes en colère! Nous sommes l’étincelle! Nous sommes le feu! Nous sommes amoureuses! Vivantes! Terrifiantes! Extraordinaires! Nous sommes complétement dingues!« Une mutation transforme les adolescentes en recouvrant leur corps de poils, accentuant leur sensibilité et leur vision nocturne notamment. La société s’affole, pointe du doigt, cherche des coupables, fait de la mutation un virus […]
2
Traduit de l’anglais par Claude Seban. « La vie est composée de faits, et les faits sont de deux : Barbants et Cruciaux. J’ai découvert ça toute seule en quatrième. Dommage que je ne puisse pas le breveter !« Ursula est une adolescente immense, joueuse de basket redoutable, intelligente et un poil cynique. Elle se surnomme […]
0
Un #lundipoésie italien à nouveau avec un texte extrait d’un livre que je vous ai déjà présenté et que j’aime beaucoup de Cesare Pavese. Ce coup-ci, le poème provient de la section « Travailler fatigue ». J’ai choisi de vous présenter « Maternité » mais les textes se répondent beaucoup dans ce recueil et je vous conseille de le feuilleter ! […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche je vous présente un mot que j’utilise au quotidien mais dont je m’aperçois qu’il n’est pas si connu que ça… palanquée 😊. Une palanquée c’est la marchandise, le contenu que peut soulever un palan sur un bateau et donc sa cargaison. (Un palan c’est un système de poulies.) Toujours dans un univers maritime, la planquée […]
0
J’avais beaucoup aimé l’idée de @lillyandbooks d’écrire #unpoèmesurlajoue en découpant des mots dans un bouquin abandonné… Je me lance prudemment sans montrer ma joue mais avec des mots qui brûlent pourtant. « A l’insondable noirceurJe foutrais le feuMa bouche Un hurlementDéfiant le ciel et ses nuées. »
0
Traduit de l’anglais par Carine Chichereau. « Les gens parlent comme ils s’habillent, du fond d’une solitude étouffée sous plusieurs couches.« 1986, catastrophe de Tchernobyl. Un chirurgien se retrouve envoyé sur les lieux pour participer aux opérations de secours, une journaliste que le pouvoir oblige à se taire et à travailler en tant qu’ouvrière se demande […]
0
Un nouveau #jeudiphotographie avec Martin Parr pour vous faire découvrir ses premiers travaux, en noir et blanc. Si vous associez spontanément Martin Parr à de la photographie flashy, un peu kitsch et rigolote vous n’avez pas tort 😉 mais ce bouquin vous permettra de mieux comprendre ce qui se cache derrière ce regard impertinent… Le bouquin, publié […]
0
Traduit de l’anglais par Karine Lalechère. « On croit qu’être unique, ça fait de soi quelqu’un d’exceptionnel. Non, ça fait juste quelqu’un de seul. Ce qui est exceptionnel, c’est d’être reconnu et accepté.« Deux jeunes jumelles quittent soudainement leur ville, une bourgade du Sud des Etats-Unis ayant la spécificité d’être habitée par des Noirs à la […]
0
Traduit de l’anglais par Mickaël Korvin. « Le ciel est de la même couleur que les yeux de ‘Man et ‘Pa. De toute façon, quand on regarde assez longtemps comme moi en ce moment avec mon nez pointé, ça ressemble exactement à un œil. Un grand oeil bleu. Qui regarde en bas. Qui nous regarde. » Lorsque […]
0
0