Étiquette : Littérature anglaise

Un bébé d’or pur, Margaret Drabble.

Traduit de l’anglais par Christine Laferriere. « Ce qu’elle éprouvait pour ces enfants, comme elle devait s’en rendre compte des années plus tard, c’était une tendresse proleptique. En voyant leurs petits corps dénudés, leurs fiers nombrils bruns, les mouches rassemblées autour de leurs nez qui coulaient, leurs grands yeux, leurs orteils étrangement fusionnés qui dessinaient une […]

Feu l’indien de Madame, Leonard Wibberley

Traduit de l’anglais par J.-P. Lacroix. « Aucune erreur n’était possible : cet individu avait au moins six pieds de haut, son teint était basané ; et si l’on excepte une vague draperie qui lui servait de caleçon, il était tout nu.«  Durant la première guerre mondiale, une quinquagénaire britannique bien sous tout rapport découvre avec […]

Les poèmes de W. H. Auden

Un #lundipoésie avec les poèmes de WH Auden : un recueil de ses textes les plus « classiques » dans leur forme et donc les plus facilement lisibles … venant d’un auteur qui cherchait à évoquer des émotions appropriables par tous sans que la forme poétique ne soit une barrière.   Pour aller dans ce même sens, j’ai […]

La poésie anglaise

Un #lundipoésie sous un climat … britannique non ?  J’aime beaucoup cette édition de 1946, chinée par mon père chez un bouquiniste toulousain pour me l’offrir alors que je débutais des études de littérature anglophone.   On y retrouve tous les grands « classiques » en version bilingue dans un papier qui a délicieusement jauni et qui sent […]

Les dames de Cranford, Elizabeth Gaskell.

« Avant toute chose, disons que Cranford appartient aux Amazones. Tous les locataires d’une maison dont le loyer excède une certaine somme sont des femmes. Si un couple marié vient à fixer sa résidence dans la ville, d’une manière ou d’une autre l’homme disparaît. Ou bien la peur le glace à l’idée d’être le seul élément masculin dans […]

Le cœur et la raison, Dorothy L. Sayers.

Traduction de l’anglais par Daniel Verheyde. « Comment diable pouvons-nous attendre de la discipline de nos étudiantes quand toute une bande d’universitaires d’un certain âge se comporte comme un troupeau de poules paniquées, je n’arrive pas à l’imaginer.«  A Oxford, durant les années 30 et au sein d’un collège féminin imaginaire, l’auteure renommée de romans policiers […]

Ma famille et autres animaux, Gérald Durrell.

Traduit de l’anglais par Leo Lack. « J’appris bientôt une fâcheuse nouvelle: on m’avait trouvé un autre précepteur. C’était, cette fois, une certain Kralefsky, produit d’un mélange confus de nationalités, mais de prédominance anglaise. La famille m’informa que c’était un homme très gentil et qui, de plus, s’intéressait aux oiseaux, de sorte que nous étions faits […]

Une odeur de gingembre, Oswald Wynd.

Traduit de l’anglais par Sylvie Servan-Schreiber. « Quand je me risque à penser à l’avenir, je ne vois rien. Cela n’avait encore jamais été le cas, même lorsque je ne savais pas ce qui allait m’arriver, je pouvais au moins supposer quelque chose. Je pouvais imaginer un tableau quelconque pour occuper cet espace vide sur le […]

Le garçon dans la lune, Kate O’Riordan.

Traduit de l’anglais par Florence Levy-Paoloni. « Julia était stupéfaite. Vingt ans à essayer d’apprendre aux gens à parler, alors que tout ce qui se disait dans les conversations se trouvait dans les silences.«  Julia et Brian, couple flottant quelque peu après dix ans de mariage, partent en vacances avec leur fils Sam chez le père […]

His Dark Materials, Philip Pullman.

« And she herself was partly Shadow-matter. Part of her was subject to this tide that was moving through the cosmos. » It took me two months to read it! Especially since the book is so big (1016 pages) I couldn’t take it with me in the subway on commute… A great book full of worlds, fates, […]