Étiquette : womenvoices

Ilos, Tome 2, Marion Brunet.

Editions Pocket Jeunesse. Alors qu’un tsunami approche des côtes de Marseille et que la panique gagne la ville et ses habitants, Nolane et Bonnie partent pour Paris à la recherche d’un microscope qui leur permettra de lire le cristal soustrait au Commodore… J’ai autant adoré ce tome 2 que le tome 1 : de l’action, […]

Dans le fossé, Sladjana Nina Perković.

Traduit du serbo-croate par Chloé Billon.Editions Zulma. « Je préférerais sincèrement m’arrêter ici. Je ne sais pas du tout ce qui me fait croire que ça pourrait être une histoire digne d’attention. Mais je vais continuer, et ce pour une seule et unique raison. Je veux clouer le bec de ma mère. » La narratrice part contre […]

Juste une dent en or, Lena Anaïs Machado.

La Fourmi Editions. « C’est l’été et mes six tantes m’enseignent ce que la sororité permet, empuissance dans la vieillesse.Faire ensemble. Dresser la table ensemble. S’y asseoir et y chanter ensemble. Manger ensemble. Dans ce petit espace du repas, elles font jaillir ce que la communauté répare et génère. Les jambes sont violettes, les marches boiteuses […]

Ilos, Tome 1, Marion Brunet.

Editions Pocket Jeunesse. « On dit que les grands moments passent parfois inaperçus, qu’ils ne sont vus comme tels que bien plus tard. Un groupe se forme, une entité, un clan qui changera peut-être le cours des choses. Même s’ils l’ignorent encore.« 

Trilogie d’une nuit d’hiver, Katherine Arden.

Traduit de l’anglais par Jacques Collin.Editions Folio. « Les tchiorti sont, tout comme les hommes, exactement comme est la terre. Les tchiorti sont parfois sages et parfois irrationnels, parfois bons et parfois cruels. Dieu règne sur l’autre monde, mais qu’en est-il de celui-ci ? Les hommes peuvent bien rechercher le salut au paradis tout en faisant […]

Du thé pour les fantômes, Chris Vuklisevic

Editions Folio. « J’aurais dû me méfier. Tu n’es plus une clé, depuis que ta mère est morte, tu es un pied-de-biche. La porte entre les mondes des morts et des vivants, pour une fois qu’elle te résiste un peu, tu ne le supportes pas, alors tu cherches à la rompre. Pas besoin de talons en […]

Conte d’automne, Julia Glass.

Traduit de l’anglais par Sabine Porte.Editions Gallmeister.  « – Pourquoi faut-il toujours que tu sois ironique quand la situation est grave ?Parce que l’ironie, ai-je dit, c’est comme les chaises droites. C’est fiable. Ça ne s’affaisse pas. C’est le siège dont on se relève le plus facilement. » 

Xenogenesis, tome 1 : L’aube, Octavia E. Butler.

Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au Diable Vauvert. « Vous êtes un mélange rare d’horreur et de beauté. Vous nous avez véritablement capturés et nous ne pouvons nous échapper. Mais vous êtes plus que la simple composition et le fonctionnement de votre corps. Vous êtes votre personnalité, votre culture. Celles-ci nous intéressent aussi. C’est pourquoi […]

Folie, fureur et ferveur : Oeuvres poétiques, Anne Sexton.

Traduit de l’anglais par Sabine Huynh.Editions Des Femmes Antoinette Fouque. « Et pourtant je suis amoureuse des mots.Ils sont pareils à des colombes qui tombent du plafond.Ou six oranges sacrées posées sur mes cuisses.Ils sont les arbres, les jambes de l’été.et le soleil, son visage passionné.Et pourtant ils me font souvent défaut.« 

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner.

Traduit de l’anglais par Laura Bourgeois.Editions Bourgois. « Je me souviens très nettement de toutes ces choses, car c’est ainsi que ma mère témoignait de son amour. Pas avec de pieux mensonges ni mots d’encouragements et d’affection. Mais par une observation fine de ce qui apportait de la joie aux autres. Elle conservait cette information soigneusement […]

Le jardin sur la mer, Mercè Rodoreda.

Traduit du catalan par Edmond Raillard.Editions Zulma. « Regardez le jardin, regardez comme il est. Pour en sentir la force et le parfum, c’est la meilleure heure. Regardez les tilleuls… Vous voyez comme les feuilles tremblent et nous écoutent ? Vous riez… Si un jour vous vous promenez la nuit sous les arbres, vous verrez tout […]

Books and Islands in Ojibwe Country: Travelling Through the Land of My Ancestors, Louise Erdrich.

« I found myself compelled to behave toward the world as it if contained sentient spiritual beings. The question of whether or not they actually existed became irrelevant. After I’d stopped thinking about it for a while, the ritual of offering tobacco became comforting and then necessary. Whenever I offered tobacco I was for that moment fully […]

Plus grands que le monde, Meredith Hall.

Traduit de l’anglais par Laurence Richard.Editions Philippe Rey. « Il n’y a jamais de retour en arrière. Ce que nous disons et ce que nous faisons demeure, toujours. Le prix à payer pour l’amour et l’attachement est la perte, et elle nous accompagne chaque jour. Mais ici aussi, chaque jour, s’offrent les grandes délivrances qu’ils procurent.« 

Résister à la culpabilisation, Mona Chollet.

Editions La Découverte. « Quand aucun de nos comportements ne trouve grâce à nos yeux, on peut en conclure que nous ne sommes pas très sûres de notre légitimité à exister. Nous sommes convaincues de présenter un défaut, une déficience fondamentale, irrémédiable. Cette culpabilité s’insinue dans tous les recoins de notre psyché.« 

Les marins ne savent pas nager, T.1, Dominique Scali.

Editions Folio. « Est « issois » ce qui fait bomber le torse. Le pêcheur qui rapporte plus de quintaux de morues que les autres ou le commandant qui va toujours au bout de ses menaces est considéré comme un « vrai Issois ». Un orateur éloquent se fait complimenter: « V’la qui parle issois. » Quand le temps est clément, avec […]

Les Bordes, Aurélie Jeannin.

Editions Harper Collins France. « Elle ne parvenait pas à éviter de craindre qu’il n’existe un ordonnancement supérieur, un récit déjà écrit, qui obéirait à des lois stupides, qui ferait en sorte que le passé se répète fatalement. Elle savait le caractère infondé de sa superstition. Ils n’étaient pas elle. Les drames n’obéissaient à aucun régent. […]

Marcie : le point de bascule, Cati Baur.

Editions Dargaud Caroline est une mère célibataire quadragénaire qui mène une vie sans grands rebondissements. Lorsqu’elle se fait soudainement licencier, elle décide de prendre les choses en main.Plus d’emploi ? Qu’à cela ne tienne, elle va enfin commencer le métier de ses rêves : enquêtrice!(Un travail où être invisible comme une femme en péri ménopause […]

The Bone season, T1 Saison d’Os, Samantha Shannon.

Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.Editions J’ai Lu. « Il y a quelque temps, tu m’as dit que je ne savais pas à qui j’avais affaire. J’aimerais t’entendre me le dire. Qui es-tu ?Je levai les yeux et soutins son regard.– Paige Mahoney, répondis-je doucement. Mais on m’appelle aussi la Rêveuse pâle. Je suis la malonette […]

L’invincible été de Liliana, Cristina Rivera Garza.

Traduit de l’espagnol par Lise Delperron.Editions Bourgois. « On n’est jamais plus désarmé que quand on n’a pas de langage. Qui aurait pu dire, en cet été 1990, la tête haute, avec la conviction d’être dans le vrai, dans le juste, et la faute ce n’était pas elle, ni ses fringues, ni l’endroit ? Qui, dans […]

Un billet d’avion pour l’Afrique, Maya Angelou.

Traduit de l’anglais par Paul Gagné et Lori Saint Martin.Editions Les Allusifs. « Les visiteurs nous dévisageaient d’un air réprobateur. L’évident besoin qu’ils avaient de croire que l’Afrique leur ouvrirait les bras comme une mère faisait peine à voir. Ils n’avaient pas du tout envie de savoir qu’ils n’étaient pas rentrés chez eux, qu’ils avaient quitté […]

Le châle, Cynthia Ozick.

Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Carasso.Editions Points « Tout vestige d’une existence antérieure lui est une insulte. Parce qu’elle craint le passé elle se méfie de l’avenir – lui aussi se transformera en passé. Du coup elle n’a rien. Elle reste à regarder le présent se dérouler en passé plus vite qu’elle ne peut le supporter.« 

Fates and Furies, Lauren Groff.

Windmill Books « Great swaths of her life were white space to her husband. What she did not tell him balanced neatly with what she did. Still, there are untruths made of words and untruths made of silences, and Mathilde had only ever lied to Lotto in what she never said. » Lotto le beau gosse séducteur […]

Mon autre, Herbjørg Wassmo.

Traduit du norvégien par Françoise Heide.Editions Gaïa. « Personne ne devrait être obligé de vivre sur une ile, l’entendit-il murmurer depuis sa chaise. Les iles n’ont pas de sortie de secours.« 

Propre, Alia Trabucco Zerán.

Traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet.Editions Robert Laffont. « Cette nuit-là, je n’ai pas réussi à dormir, comme tant d’autres nuits. Je pensais à la petite, à ses ongles, à la maturité soudaine de ce geste, à ses mains dodues et paresseuses, toujours prêtes à être portées à sa bouche, à être détruites par ses dents. […]

The girls, Emma Cline.

Traduit de l’anglais par Jean Esch.Editions La table ronde. « Elle était perdue dans cette certitude profonde que rien n’existait en dehors de sa propre expérience. Comme si les choses ne pouvaient aller que dans un seul sens, et les années vous entraînaient dans un couloir jusqu’à la pièce où attendait votre personnalité inévitable, embryonnaire, prête […]

Vinegar girl, Anne Tyler.

Traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatsikas.Editions Phebus. « « – Dans mon pays, on a un proverbe : « Méfie-toi des gens sucrés, parce que le sucre, il ne nourrit pas. »C’était une remarque intrigante.  » Eh bien dans mon pays, on dit qu’on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre.– Oui, c’est sûr ils disent ça », dit Pyotr […]

Eden, Auður Ava Ólafsdóttir.

Traduit de l’islandais par Eric Boury.Editions Zulma. « Il peut m’arriver, au milieu d’une conversation, de perdre le fil parce que mon esprit s’arrête sur un mot qui vient d’être prononcé. Je me mets aussitôt à penser à la manière dont le mot se décline, à sa racine et à ses dérivés. Parfois, les répliques d’une […]

L’invitée, Emma Cline.

Traduit de l’anglais par Jean Esch.@editions1018 « Entretenir quelques mensonges. C’était facile, et ça l’était de plus en plus. Et puis , ne valait-il pas mieux donner aux gens ce qu’ils voulaient ? Une conversation menée comme une transaction sans accrocs ; un échange soyeux, que ne venait pas interrompre la réalité. La plupart des gens […]

Octobre, un crime, Norma Huidobro.

Traduit de l’espagnol par Myriam Amfreville.Editions Ecole des Loisirs « Bref, j’ai rangé la lettre du mieux que j’ai pu dans le tiroir de mon bureau et je me suis juré de commencer une petite enquête qui me permettrait de démontrer que mon père et ma mère aussi que mes deux frères se trompaient complètement.«  Inès […]

Le portrait de mariage, Maggie O’Farrell.

Traduit de l’anglais par Sarah Tardy.Editions 10/18 « Lucrèce observe le portrait ; elle le regarde fixement ; elle ne peut en détacher ses yeux. Il est à la fois un étalage brûlant et quelque chose de profondément intime. Il affiche son corps, son visage, ses mains, la masse de ses cheveux autrefois longs qui ondulent […]

People we meet on vacation, Emily Henry.

Berkeley Publication « – Bref, ma mère disait que lorsqu’on perd son bonheur, il faut le chercher de la même manière qu’on chercherait n’importe quel objet perdu.«  Poppy et Alex sont très différents mais leur amitié est solide.Poppy est une pile électrique, enjouée et sociable travaillant pour un magazine de voyages chics.Alex est un grand calme, […]

Les filles d’Egalie, Gerd Brantenberg.

Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud.Editions Zulma « L’inégalité de la nature repose sur l’incapacité de l’homme à accoucher, à donner naissance à des enfants. Ne pas avoir ce privilège signifie à son tour que l’homme a une fonction purement subordonnée dans la création de la vie fumaine. L’aventure d’un soir que nous avons connue vous […]

Maternités rebelles, Judith Duportail.

@bingeaudio Peut-on devenir mère en dehors du modèle du couple hétérosexuel dans une culture patriarcale ?Une question politique qui en soulève des milliers d’autres, toutes plus puissantes les unes que les autres.Dans cet essai, en s’appuyant sur son expérience sola d’une PMA puis des premiers mois de vie de ses jumeaux, l’autrice s’attache à décortiquer […]

Une femme de demain, Coralie Glyn

Traduit de l’anglais par Leslie De Bont.Editions Cambourakis « – Mais le mariage est la vocation des femmes, dis-je, citant un adage que j’avais énormément entendu au XIXème siècle.– C’est la vocation de certaines femmes, répondit Lettice assez sèchement. Mais faire montre d’une aptitude pour le mariage, comme le talent artistique, n’est pas donné à tout […]

Préférer l’hiver, Aurélie Jeannin.

Harper Collins France « En restant dans le passé, on tombe en arrière, et rien ne nous retient. Si on se projette, on tombe en avant, dans ce trou incertain que représente l’avenir. Il faut être dans le présent, de façon absolue, profonde, totale, pour, à défaut de continuer de vivre, au moins ne pas mourir.«  […]