Étiquette : Women voices

A partir d’une photo

La proposition de @devenez_qui_vous_etes de s’appuyer sur cette image pour inventer la vie et les pensées de cette femme et de cet homme à suscité chez moi des réactions ambiguës.J’avais très envie d’écrire à partir d’une photo mais celle-ci m’exaspérait instantanément. Je n’y voyais que niaiserie et injonction à rechercher un bonheur dans un cadre étroit et […]

Annie Muktuk et autres histoires, Norma Dunning.

Traduit de l’anglais par Daniel Grenier.Mémoires d’encrier « On s’approche de la sortie du fond. Les rayons du soleil nous réchauffent à travers les fenêtres. C’est à ce moment-là que je le sens. C’est à ce moment-là que je sens le vertige de la liberté qui fait battre mon coeur et qui martèle jusque dans ma […]

L’année de grâce, Kim Liggett.

Traduit de l’anglais par Nathalie Perronny@romanscasterman « C’est pourquoi nous sommes bannies l’année de nos seize ans : notre magie doit se dissiper dans la nature afin que nous puissions réintégrer la communauté.«  L’année de leurs seize ans les jeunes filles du village sont escortées jusqu’au cœur de la forêt. Leur société est convaincue qu’un an […]

Bricolage encore

Un #lundipoésie qui respire avec une photo de ciel bleu et les mots toujours justes d’Andrée Chedid. Bricolage (dans le recueil Rythmes) « Tu naquis d’un bricolageDu génial universPar d’étranges combinaisonsPar surprise et par liaisonsTu devins Toi plutôt que mouchePlutôt que zèbre souris lion Surgi du magma des possiblesEt de la souche de toute vieTu devins Toiunique au […]

A travers les champs bleus, Claire Keegan.

Traduit de l’anglais par Jacqueline Odin.@swediteur « Elle disait que la parole menait à la connaissance de soi. La conversation visait à dévoiler ce que, dans une certaine mesure, on savait déjà.«  8 nouvelles irlandaises (dont une américaine) comme autant de portraits d’individus singuliers, se construisant une vie en dehors des conventions et attentes de leur […]

Ce que je retiens

Suite à la proposition de @devenez_qui_vous_etes de recenser ce qui nous a manqué durant le confinement puis ce qui nous manquera une fois la vie dite « normale » revenue. Ensuite, on pouvait écrire et représenter visuellement ce que cela nous inspirait. J’ai du mal avec le manque alors j’ai détourné la consigne 😅 J’ai songé à ce que […]

Ancestrale, poèmes de Goliarda Sapienza.

Un #lundipoésie italien et féminin avec le tout nouveau recueil rassemblant les premiers écrits de Goliarda Sapienza : Ancestrale. Des poèmes des années 50 , publié en édition bilingue par @le.tripode et traduit par Nathalie Castagné. Depuis un mois que ce livre est sorti je lui tourne autour, un peu effarouchée par son prix. Et puis, mon anniversaire et […]

Je suis une maudite sauvagesse, An Antane Kapesh.

Version bilingue, traduction de l’innu par José Mailhot.@memoiredencrier « Je sais bien qu’aujourd’hui il est très difficile de me montrer ma vie d’Indienne parce que ma culture n’existe plus. Quand je réfléchis à cela, il n’y a que dans ma tête que je conserve la manière dont moi je vivais. » An Antane Kapesh, auteure innue, écrit […]

Dans les rapides, Maylis de Kerangal.

« De ce côté-ci, on dit que c’est sombre et chatoyant, peuplé de jeunes types rageurs et goguenards, de junkies romantiques, de dandys trash, de crétins, de petites frappes frustes et électriques, d’abominables petits poseurs bidons, de chiens fous, de macs qui sniffent la bonne pioche et se pourlèchent les babines devant cette jeunesse qui ne […]