Traduit de l’italien par Anne-Laure Gonin-Marquer « Tu imagineras vos deux silhouettes, toutes petites, infimes et inutiles dans cette beauté majestueuse et infinie. Tu imagineras vous découvrir et vous apercevoir, réfugiés dans le ventre de cette montagne, loin de tout. Tu ressentiras le poids et l’ivresse de votre solitude ; tu sentiras que vous êtes êtes […]
« Combien sont-ils aujourd’hui, peut-être huit mille personnes qui vivent là sur les sièges éventrés des Fiat et des Renault hors d’usage, sur les coffres ouverts prolongés par une tôle ou une bâche pour gagner un peu d’espace. Une ville de miséreux, impensable ici et aujourd’hui, et pourtant, les crises économiques successives ont eu raison des […]
0
A travers 8 nouvelles déchirantes situées à Roma dans le Kentucky, l’auteure explore l’ambivalence de la violence faite aux femmes. Une violence physique ou psychologique qui blesse de toutes parts les victimes comme leur entourage, les hommes comme les femmes. J’ai apprécié la finesse de ces histoires où rien n’est jamais binaire, où des actes […]
0
Un #lundipoésie à la découverte des textes d’Alejandra Pizarnik, auteure Argentine torturée à la vie bien courte. Une poésie en prose qui semble lutter pour dire ce qui traverse l’esprit et le cœur avec clarté et honnêteté. J’ai sélectionné deux extraits du poème écrit en 1964 et qui donne son nom au recueil : Extraction de la […]
0
Traduit du polonais par Margot Carlier. « Je pense qu’en regardant son horoscope toute personne ressent une grande ambivalence. D’une part, elle est fière de constater que le ciel pose son empreinte sur sa vie individuelle, comme le cachet de la poste imprime une date sur une lettre, et la marque ainsi à jamais, la rend […]
2
Traduit de l’anglais parBrice Matthieussent. « Tenir quelqu’un à l’écart de ce qu’il aime revient à le tenir à l’écart de lui-même.” Une jeune mère épuisée et bouleversée par sa maternité et la mort prochaine de sa grand-mère décide sur un coup de tête de partir avec sa fille retrouver son aïeule dans la maison de […]
0
Traduit de l’allemand par Henri Christophe. « Non, non. C’est tout l’un ou tout l’autre. De quel droit M. von Dorsday jouirait-il d’un privilège ? Si lui me voit, que chacun me voie. Oui ! L’idée est merveilleuse. Tous me verront, le monde entier me verra. » Une belle jeune fille de 19 ans passe des vacances […]
0
Un #lundipoésie fiévreux en compagnie d’Emily Dickinson, grande poétesse du XIXème siècle et personnage énigmatique de la littérature américaine… J’ai reçu ce livre pour Noël de la part de mon père qui doit être la seule personne qui m’offre des bouquins de poésie. Je connaissais déjà les textes et nous en avions parlé mais je n’avais pas […]
0
Ce roman graphique en noir et blanc reprend le récit autobiographique de Laurie Halse Anderson. Celle-ci décrit comment elle a été violée lors d’une soirée adolescente quand elle avait 13 ans et comment après presque une année de silence et d’isolement elle est revenue plus forte et capable de dire ce qui lui était arrivé. […]
0
Au beau milieu du Kamchatka, terre isolée aux confins de la Russie, deux petites filles disparaissent. C’est le point de départ dramatique d’une investigation structurée en 12 mois autour de 12 personnages féminins tous liés – même d’une façon lointaine – à cet événement. J’ai mis du temps à rentrer dans ce roman parce que […]
0
Traduit de l’anglais par Aude Sécheret. Ce livre est le fruit du travail d’investigation personnelle d’une journaliste canadienne. Elle y compile les résultats de différentes études cliniques sur la sexualité et l’orgasme féminin et les met en relation avec sa propre réflexion sur le sujet, ses conversations avec ses ami(e)s et différentes pratiques thérapeutiques visant […]
0
Un #lundipoésie très fort avec les mots de Primo Levi dont j’aime énormément la poésie.Ce recueil, « A une heure incertaine », rassemble ses textes poétiques de début 1943 juste avant son arrestation et sa déportation à Auschwitz à 24 ans jusqu’à la fin janvier 1987 peu de temps avant sa mort.Vous y retrouverez le fameux « Si c’est un […]
0
« On avait encore quelques étés pour que les visages soient rouges, pour que le sang nous frappe les tempes et fasse battre en nous le temps qu’il nous reste. On avait encore de quoi vivre un peu. C’était comme quelques carcasses qui nous tournaient autour, avec chacune ses petites mouches et leur baluchon de tristesse. […]
0
Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez. « C’est là que les romans se trompent si souvent, se trompent sciemment, a-t-elle remarqué lorsqu’elle a rouvert les yeux. On fait certains choix et l’on s’éteint sans avoir jamais pu vérifier s’ils étaient bons ou mauvais. » C’est le Sumer of love mais il n’a pas encore atteint la bourgade […]
0
« He kicked up frozen shrapnel each time he raised a foot. A fine powder lay underneath. The conditions made him think of the specific time of year. There’s a word for this, he thought, trying to remember with each high step across the hard snow. His knees raised as if to rev his mind into […]
1
Je découvre le poète Njabulo Ndebele grâce à l’anthologie « Poèmes d’Afrique du Sud » paru chez @actessud en 2001 en partenariat avec l’UNESCO.Un texte profondément marqué par l’histoire de son pays et dont la portée est universelle.Bonne découverte et bon début de semaine! « Allez-y en douceur avec moi de grâce doucement, tout doux;N’encombrez pas ma tête d’images apprises […]
0
Traduit du suédois par Rémi Cassaigne. « Je me suis endormi avec une grosse boule dans la poitrine à cause du fossé qui s’était creusé entre Stella et moi, entre ceux que nous étions jadis et ceux que nous étions devenus, entre les images que j’avais de nous et la réalité telle qu’elle se présentait aujourd’hui.« […]
0
« En feuilletant un peu la pièce de William Shakespeare je sais aussi que je pourrais trouver cette phrase, prononcée par un naufragé : « Celui qui meurt a payé ses dettes. » Je ne sais pas si c’est vrai. Certaines dettes sont beaucoup trop élevées pour qu’on en vienne jamais à bout.« Un été à Marseille. Deux […]
0
« Though we have instructions and a map buried in our hearts when we enter this world, nothing quite prepares us for the abrupt shift to the breathing realm.« Comment – alors que je lis des auteur(e)s amérindiens avec appétit depuis presque 20 ans – ai-je pu ignorer l’existence de Joy Harjo ?! J’en reste perplexe […]
0
Pour continuer de lire l’hiver en poésie je me suis plongée dans cette anthologie « Cinq poètes du Grand Nord ». J’y ai retrouvé avec bonheur Tomas Tranströmer dont la lecture est un plaisir sans cesse renouvelé.J’y ai également découvert Pentti Holappa, poète finlandais, dont j’apprécie la simplicité et que je souhaitais vous faire découvrir par le […]
0
Traduit de l’américain par Céline Leroy. « Céline sentit son corps se pencher en avant. D’après son expérience, il existait deux catégories d’histoire : celles qui suivaient des lignes prévisibles comme les sentiers tracés par le gibier sur le flanc d’une collline, et celles qui bifurquaient dès le départ vers autre chose, plus sauvages, qui battaient […]
0
Traduit de l’allemand par Rose Labourie. « Sur tout le flanc de la montagne, il n’y a pas une ombre, pas un arbre, pas un palmier, pas un mur, que des petits buissons d’épines et des éboulis. au-dessus de leurs têtes, le soleil blanchit tout ce qui l’entoure, comme s’il était en train de brûler le […]
0
Traduit de l’anglais par Aude de Saint Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat. « Le pire, c’était le même, les mêmes grands arbres, les mêmes cimes, les taches de lumière qui filtraient à travers, les mêmes épineux, la même terre cuite sans ombre, et nous littéralement qui mourions de soif. Jamais depuis notre évasion cette forêt, ces arbres, […]
0
A paraître en Janvier 2020. « Le canapé notamment, sur lequel personne à ce jour n’a réussi à s’étendre (pour y lire, par exemple) sans s’endormir aussitôt. Impossible de nier : le velours frappé des coussins laisse des empreintes accusatrices sur les joues (oui, les deux joues, lorsqu’on s’y retourne sans se réveiller) de ceux qui […]
0
Un #lundipoésie avec un poème qui colle le tournis pour célébrer « L’hiver qui vient » de Jules Laforgue.Ce poète français né en Uruguay ne vivra que 27 ans avant de mourir de phtisie. Il aura durant sa courte vie réussi à la fois à être le lecteur particulier d’une impératrice francophile de 71 ans et d’écrire des vers […]
0
« Sa vraie personnalité, enfin débarrassée des hardes puantes de l’alcool, était ressortie: un contemplatif fin mais gauche, gentil mais brutal, généreux mais autocentré, dévoré par l’anxiété et la timidité, incroyablement empêché. Un touriste de la vie. Contre toute attente, le monstre était humain, vulnérable, attachant. » L’auteure nous raconte son père tout juste décédé : le […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois. Une mère de famille revient dans sa ville natale suite à son divorce. Elle y retrouve son histoire personnelle et familiale torturée.Son père – directeur d’une maison de redressement – est depuis toujours accusé par certains d’avoir battu, parfois à mort certains de ses pensionnaires. Sa famille vit en […]
0
Traduit de l’anglais par Marc Amfreville..« Accepter intellectuellement la vérité n’a pas de valeur en soi. Et cela ne nous sauvera pas. Quand j’étais enfant, on me disait souvent « Tu le sais bien pourtant… » lorsque je faisais quelque chose que je n’aurais pas dû faire. Que j’aie su ou non marquait la différence entre une erreur […]
0
« Elle voudrait vivre dans sa poche, tout au fond, toute minuscule bien au chaud, ne respirer que dans les plis de sa chemise, être à son service, tout à ses désirs, ne jamais le quitter, comme une tique, comme une fée, être à lui, être lui.« Raconter Frida Khalo c’est forcément un délice tant sa […]
1
Un #lundipoésie autour des haïku ces formes courtes venues du Japon qui nous permettent en quelques lignes d’évoquer la puissance de l’instant. Je partage avec joie cette anthologie qui présente une sélection principalement japonaise et y intégre les textes d’auteurs occidentaux inspirés par cette forme. « Ce matin l’automne –dans le miroirle visage de mon père« Murakami Kijô « La […]
0
A paraître le 3 Janvier 2020. « J’ai su que la réalité n’existait plus et que nous étions tous emportés par le fleuve furieux et doux de la fiction, qui s’emparait de nos vies, de nos consciences, de nos espoirs et de nos rêves comme un tyran mielleux, travaillant à notre bonheur, pourvoyant à notre sécurité, […]
0
Traduit de l’anglais par Denis Lagae-Devoldere. « Quand je montais assez haut, je me retrouvais à l’intérieur même des nuages, et la distance se transformait alors en un gris de néant, la pluie laissant sur mes vêtements détrempés de minuscules perles de cristal.« L’auteur, alors étudiant, accepte sur un coup de tête un job saisonnier pour […]
0
Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez. « La falaise la dominait de toute sa hauteur, et elle avait beau avoir les yeux baissés, elle sentait sa présence. Même dans la maison elle la sentait, comme si son ombre était tellement dense qu’elle s’infiltrait dans le bois. Une terre d’ombre et rien d’autre, lui avait dit sa […]
0
A paraître le 31 Décembre. « Peu à peu, les chemins s’effaçaient sois les amas de bois mort, les trajets n’étaient que de longs enjambements et de longs détours. Tout était sec et brûlé. Tout était gris et jaune et brun. Parfois Corentin s’arrêtait devant une ronce calcinée, touchait les épines qui tombaient. En haut des […]
0
Un #lundipoésie philosophique et épicurien avec Omar Khayyam. Ce poète et scientifique persan a écrit une série de « rubaï’yat » des quatrains méditatifs dont la traduction (aléatoire et parfois empilées du persan à l’anglais puis de l’anglais au français) et l’interprétation sont sources de débats intenses.On peut faire le parallèle avec les Pensées de Pascal dont on se […]
0
Traduit de l’anglais par Perrine Chambon et Elsa Maggion. Ronan Farrow, jeune journaliste d’investigation, raconte étape par étape son enquête sur Harvey Weinstein et globalement son expérience sur les difficultés à faire entendre la voix de femmes violentées dans une société qui a fait de cette violence un comportement banalisé.Entre pressions politiques et médiatiques multiples, […]
0
A paraître en France début Janvier 2020. Bon. Ça va être compliqué de vous brosser en quelques mots le principe de ce livre… Je ne pense pas en avoir saisi le sens au moins jusqu’aux deux tiers. Et après, cela reste confus. Grosso modo le livre est un roman noir marqué à la fois par […]
0
Traduit de l’anglais par Lori Saint Martin et Paul Gagné. « Si j’ai bien compris, nous, les femmes, avons déterminé trois choses auxquelles nous estimons avoir droit.Lesquelles ? demanda Greta.Nous voulons que nos enfants soient en sécurité, répond Mariche. Elle s’est mise à sangloter doucement, elle a du mal à parler, mais elle poursuit quand même. […]
1
Traduit de l’anglais par Hélène Papot. « Elle me fascine, c’est tout ce que je peux dire. Elle est accommodante, mais pas à la manière dont je l’étais – dont je le suis. Elle est comme de la pâte, avec une façon de se laisser pétrir qui masque sa robustesse, ses propriétés.« 8 nouvelles qui enquêtent […]
0
Un #lundipoésie avec un air de déjà vu je l’avoue… j’avais envie de piocher un autre texte dans cette belle anthologie !Cette fois-ci c’est un poème d’Albane Gellé que je voulais vous faire découvrir pour bien commencer la semaine et le mois de Décembre. « Entre le cœur et les poumons, une clairière,Un abri pour la lumière, ne […]
0
Je suis une chanceuse de première !J’ai été associée @manonlitaussi pour le #busymamabookswap qui avait comme thématique « Remember, remember ». Autant vous dire que c’est une experte du swap et que j’ai été gâtée ! Je vais enfin découvrir Ron Rash et Pete Fromm grâce à elle 😍@manonlitaussi merci pour cette avalanche d’attentions parfaites! To our fellow non French speaking readers… […]
0
« J’étais hantée par la question professionnelle depuis mes neuf ans. Elle m’était une angoisse sans nom… J’étais obsédée par les rapports de force. Je ne voulais pas exercer d’autorité ni en subir et je ne voulais pas de pouvoir, j’étais obnubilée par l’idée de trouver une profession qui me positionnerait à la fois ni au […]
0
« L’un de nos plus grands écrivains a eu une vie d’emmerdements assez classiques, la vie d’un homme avec ses soucis d’argent, ses rêves de devenir propriétaire, ses problèmes de travaux, son goût des fringues, ses pulsions d’achat, ses humiliations, ses espoirs que l’avenir serait meilleur, ses insomnies, ses migraines, ses brûlures d’estomac, sa mort.Pourtant, il […]
0
Un #lundipoésie d’anthologie avec, une fois de plus, @editions.bruno.doucey qui n’ont pas leurs pareilles pour « chanter la vie ».105 poèmes ou extraits qui célèbrent la vie, merveilleuse ou vengeresse : un ouvrage dans lequel piocher et picorer selon les humeurs avec toujours des mots qui font mouche.Bien sûr cela a été très dur de sélectionner un seul texte… je vous […]
0
Traduit de l’anglais par Cindy Colin Kapen. Une neuroscientifique spécialisée dans le comportement des psychopathes et travaillant pour le FBI (elle a déjà traversé son lot d’épreuves dans le tome 1 de cette série) enquête sur un charnier découvert dans une forêt. Dans un contexte où son département fait l’objet de pressions et où un […]
0
« Ça s’arrête toujours comme ça, sur de la frustration. On dirait presque que ne pas aboutir sa pensée fait loi. Suspendre sa pensée pour interrompre ses mots; faire silence pour survivre.« L’auteure, anthropologue spécialiste des populations arctiques, met en mots une expérience qui l’a profondément transformée. Alors qu’elle était seule, elle s’est trouvée face à […]
0
« To forbid the thought of escape, even that slightest butterfly thought of escape, was to murder one’s humanity.« Un jeune adolescent noir très prometteur s’apprête à partir à l’Université; il est prêt à se saisir du monde et à travailler pour accélérer la désagrégation. Pour une raison idiote indépendante de sa responsabilité il va être […]
0
Un #lundipoésie persan avec les textes portés par le vent d’Abbas Kiarostami. Ce recueil très simple et très beau est constitué de courts poèmes comme des haïkus. Leur côté très contemplatif et songeur nourri par la beauté des paysages d’un monde agricole intemporel m’a beaucoup touchée. Je vous en propose ici quelques bribes, glanées çà et là. […]
0
Traduit de l’anglais par Celine Leroy. « Si je devais mourir aujourd’hui, je dirais que mon amour du bleu et faire l’amour avec toi ont été les deux sensations les plus plaisantes que j’ai connues dans ma vie.« Dans un recueil de pensées assemblées l’auteur partage à sa façon crue et poétique son amour pour la […]
0
Traduit de l’anglais par Madeleine Taillandier. « C’est ainsi dans ce vieux New York, où l’on donnait la mort sans effusion de sang; le scandale y était plus à craindre que la maladie, la décence était la forme suprême du courage, tout éclat dénotait un manque d’éducation.« Dans le New York bourgeois du début du XXème […]
0
0