Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet pour vous faire découvrir une ou des poésies à laquelle il est associé dans mon esprit.Cette semaine, une proposition trilingue autour de la plume avec le retour de l’inébranlable Victor Hugo, les mots poignants d’Emily Dickinson et le questionnement vital de Pablo Neruda.N’hésitez pas à […]
Un nom inspiré pour #lesdouxmotsdudimanche : énergumène. Un énergumène est, dans le vocabulaire théologique, une personne possédée par le démon. Ce sont donc les énergumènes qu’on exorcise…Par analogie, on décrira toute personne agitée, hors d’elle-même et aux comportements incompréhensibles ou menaçants, comme étant un(e) énergumène. Dans le langage familier, un(e) énergumène c’est une personne dont les attitudes […]
0
Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.Editions Rivages « C’était étrange de ne faire de projets que le matin pour l’après-midi et le soir, alors que le jour suivant, la semaine suivante n’étaient qu’un vide informe et l’année suivante, ou les cinq années suivantes, semblables à l’espace au-delà de l’univers. Elle avait la sensation d’avoir égaré un […]
0
Traduit de l’anglais par Jacqueline Huet.Editions Points « Le chant du loup est le bruit du tourment qu’il vous faudra souffrir ; en lui-même, c’est déjà un meurtre.« Dix nouvelles saisissantes et enchanteresses, dix contes traditionnels revisités dans toute leur ambivalence et leur profondeur.Barbe Bleue, le Petit Chaperon Rouge, le Chat Botté, le Roi des Aulnes […]
0
Editions Zoe « Je ne voyais pas défiler les heures, j’en oubliais où je me trouvais. Ce n’est qu’à la fin de la journée, en refermant la grille du jardin, que les moteurs de bateaux entre les immeubles, l’odeur d’algues, d’urine et de chlore dans les ruelles et quelque chose de flou dans la lumière me […]
0
Petite interruption des programmes poétiques habituels pour une excellente nouvelle en ce #lundipoésie !Le mois prochain avec @silence_on_lit on a le très grand plaisir d’animer ensemble un des bookclub #cemoiscionlit d’@palir_au_soleil … je vous le donne en mille on lira de la poésie ! Nan ?! Si! Du 20 au 30 Mars prochains on vous propose de découvrir ou re-découvrir Anna Akhmatova […]
0
On poursuit dans la végétation pour #lesdouxmotsdudimanche avec l’adjectif exubérant(e) ! Lorsqu’on décrit des plantes comme étant exubérantes, on remarque leur croissance ou leur abondance extrêmes et on la juge parfois excessive. Une plante exubérante peut d’ailleurs être perçue comme envahissante.Lorsque l’on applique le terme à un être humain on souligne alors sa grande vitalité, sa profonde […]
0
Editions La Martiniere Quel plaisir de retrouver toutes les idées incongrues, impertinentes et significatives ainsi que les jeux typographiques de @lindeprimeuse rassemblées dans un petit bouquin!Petites phrases bien senties, humour potache et coup de génie (si, si) font osciller entre le fou rire et la pensée profonde. Je suis ce compte Instagram depuis longtemps avec délice et […]
0
Livre de Poche « Qu’est-ce qu’au juste une rumeur ? L’illusion d’un secret collectif. Elle est une toilette collective que tout le monde utilise, mais dont chacun croit être le seul à connaître l’emplacement. Il n’y a aucun secret au cœur de la rumeur ; il n’y a que des hommes qui seraient malheureux s’ils ne […]
0
Editions de la Cooperative « L’étranger ce n’est pas l’autre, c’est moi, moi qui ai tout à apprendre, à comprendre de lui.« Au gré de courts textes l’auteure, traductrice de l’allemand et du cambodgien notamment, se remémore son cheminement au cœur des textes. Comment le goût de la traduction lui est venu, quelles méditations et rencontres […]
0
Traduit du suédois par Carine Bruy.Mirobole Editions. « Elles passaient quand même de bons moments lorsqu’elles s’attendaient l’une l’autre devant les toilettes. De nombreuses confidences y avaient été échangées au fil des ans. Des conversations sur leurs chagrins comme sur leurs joies. D’une certaine manière, c’était également devenu un confessionnal. Quand on se trouvait assise ainsi […]
0
@editionsautrement « Posséder complètement deux langues, c’est être hybride, porter en soi deux âmes, chacune drapée dans une étole de mots entrelacés, vêtement à revêtir en fonction du contexte et dont la coupe délimite l’étendue des sentiments à exprimer. Habiter deux mondes parallèles, riches chacun de trésors insoupçonnés des autres, mais aussi, constamment, habiter une frontière. […]
0
Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, la carte et le poème « Fête » d’Alejandra Pizarnik extrait du recueil « Les travaux et les nuits » traduit de l’espagnol par Jacques Ancet et publié @ypsilonediteur(Bon, je sais que la carte […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un nom surprenant : zizanie. La zizanie, au départ, c’est un terme utilisé pour décrire une mauvaise herbe par opposition à ce qui germe positivement.C’est d’ailleurs encore aujourd’hui le nom d’une plante de la famille des graminées poussant dans des eaux peu profondes et calmes comme celles des lacs et des étangs.Le terme est utilisé […]
0
CNRS Editions On parle globalement assez peu de la ménopause et quand on en parle c’est souvent par son aspect physiologique ou médical. Et dans l’ensemble ces deux points de vue construisent une image assez peu attirante de cette période…Dans le livre issu de sa thèse, Cécile Charlap aborde le sujet sous l’angle sociologique, celui […]
0
Deux merveilles de Julie Delporte lues ce week-end !J’avais énormément aimé son « Journal » lu il y a quelques temps et j’attendais avec impatience la sortie de « Corps Vivante » quand je me suis rendue compte qu’entre les deux il y avait « Moi aussi je voulais l’emporter ». (Bon, il y en a aussi beaucoup d’autres que je […]
0
Traduit de l’anglais par Noémie Grunenwald.Editions Cambourakis « Les femmes que j’aimais le plus au monde m’horrifiaient. Je ne voulais pas devenir comme elles en grandissant. Je me suis débrouillée pour être fière de leur orgueil, de leur détermination, de leur obstination, mais chaque nuit je priais le bon Dieu : Seigneur, sauvez-moi d’elles. Ne me […]
0
Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, le pinceau et le poème du même nom de Karina Borowicz dans son recueil « Tomates de Septembre » traduit de l’anglais par Juliette Mouïren et publié chez @cheyne_editeur Pinceau« J’ai un pinceau […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un nom qui évoque le secret et les bruits de couloir : conciliabule. Un conciliabule c’est d’abord un mot d’église. Il décrit le rassemblement d’évêques – un concile au départ donc – qui s’oppose à la doctrine religieuse d’une façon qui est jugé hérétique par le Pape. Lorsque celui-ci les rejette, le concile devient conciliabule. […]
0
Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch.@editionsrivages « Lorsqu’il leva de nouveau les yeux il découvrit l’étendue sauvage comme si c’était la première fois. Il y vit le reflet de la sauvagerie de l’âme. La sienne et celle du monde. » Au cœur d’un Minnesota froid et sauvage, un vieil homme mourant s’échappe dans la forêt. Son fils […]
0
Editions Point « J’étais en apparence si libre à Paris, si maître de moi, si réfléchi, si cultivé, si indépendant. Mais malgré moi une nostalgie du monde d’avant m’habitait désormais jour et nuit. Pas une nostalgie des gens du Maroc et de leur dictature stérile, la famille et tout ça, non, non. Plutôt une nostalgie des […]
0
Editions Point « Votre mari se meurt dans une des chambres du premier, et vous feignez de dormir, étendue sur le lit de l’institutrice de vos enfants. Vous entendez des voix, madame Rolland. Vous jouez à entendre des voix. Vous avez des hallucinations. Avez-vous donc tant besoin de distractions qu’il vous faut aller chercher, au plus […]
0
Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisirai ponctuellement un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit. Je commence avec le pot de confiture et un grand classique de la poésie française : « Jeanne était au pain sec » de Victor Hugo dans son recueil « L’art […]
0
Un mot sans pitié pour #lesdouxmotsdudimanche : draconien.Être draconien c’est se comporter de façon intransigeante, faire preuve d’une sévérité extrême. Le mot vient du nom de famille d’un législateur athénien – Dracon – connu pour son inflexibilité et son côté implacable.Il est apparemment le premier à avoir mis par écrit un corpus de lois de façon à […]
0
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@editions_bourgois Dans le swinging London, la jeune Annabel – évanescente étudiante aux Beaux-Arts – épouse Lee, jeune homme égaré marqué par la folie de sa mère. Elle tombe conjointement sous le charme trouble de Buzz, le frère de Lee, aux aventures souvent violentes. Tous les trois relativement paumés, ils vivotent […]
0
Editions Folio « Au contact de la Seberg, il m’arrive de retrouver un peu de cette candeur qu’il faut pour gagner en sachant perdre. J’entends par là qu’il faut continuer à faire confiance aux hommes, parce qu’il importe moins d’être déçu, trahi et moqué par eux que de continuer à croire en eux et à leur […]
0
Traduit de l’espagnol par Anne-Marie et Alain Keruzoré.Editions Rivages « Jusqu’à l’âge de trente ans je vécus dans la quiétude et la vertu, en harmonie avec ma propre biographie, et je n’aurais jamais imaginé que des personnages oubliés de mes lectures d’adolescent pussent s’immiscer dans ma vie, voire dans celle des autres. » Dix nouvelles d’un auteur […]
0
@editions_bourgois Une jeune femme débarque sur une île italienne pour découvrir la grotte où son grand-père gérontophile a vécu caché pendant 7 mois pour fuir l’opprobre de ses contemporains.Entre ses propres pensées et des extraits du journal de son grand-père, c’est toute une méditation sur l’amour et le désir, le bonheur d’être un corps dans […]
0
Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Le rabbin est parti avec son épouse à Jérusalem pour prendre un peu de repos et réfléchir à son avenir. La communauté de Barnard’s Crossing ne comprend pas forcément très bien ce subit besoin de changer d’air et s’équipe d’un rabbin de remplacement tout à fait satisfaisant. Pendant qu’en […]
0
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.@edlatalante « On a du mal à concevoir que les constructions humaines sont conquises sur la nature, qu’elles s’y superposent , que les lieux humains existent dans les interstices de la nature et non l’inverse. » Il y a fort longtemps sur la planète Panga, les robots sont devenus des êtres conscients, […]
0
Syros_jeunesse Meto a libéré les enfants des « Maisons », lieux d’embrigadement où un régime totalitaire enfermait ceux que leurs parents avaient été contraints d’abandonner. Lorsque sa petite soeur est kidnappée, il accepte pour la libérer d’être livré avec la rançon au beau milieu de la Zone contaminée… J’ai remporté ce livre grâce @babelio_ lors d’une #massecritique et j’avais hâte de […]
0
Traduit de l’espagnol par Anne-Marie Geninet.@editions_gallimard « Le monde appartient tellement aux vivants et si peu aux morts en vérité – même s’ils restent tous dans la terre et sans doute sont-ils beaucoup plus nombreux – que ceux-là ont tendance à penser que la mort d’un être aimé leur est arrivée plus à eux qu’au défunt, […]
0
Traduit de l’anglais par Marc Amfreville.Editions Grasset « Il était comme ensorcelé, et s’en rendant compte, il ne faisait rien pour rompre le charme : il abdiquait, il désertait le monde qu’il connaissait afin d’en découvrir un autre, et tout cela pour essayer de ne plus être celui qu’il était et devenir celui qu’il rêvait d’être.« […]
0
Traduit de l’anglais par Jérôme Vidal.@amsterdameditions Dans quelle mesure le sommeil tel que nous le connaissons aujourd’hui en Occident est une construction culturelle ?Roger Ekirch analyse le sommeil à travers les âges et nous démontre qu’avant la Révolution Industrielle et la généralisation de l’éclairage artificiel nous dormions en deux temps. Entre ces deux sommeils une […]
0
A Noël, j’ai aussi reçu ces deux bandes dessinées qui se sont révélées être exactement ce qu’il me fallait ! Moins d’un quart de seconde pour vivre, Lewis Trondheim et J. C. Menu chez @editions_lassociationSur la base de 8 cases dessinées par Menu, Lewis Trondheim raconte toute une série d’histoires (100 exactement) satiriques et philosophiques en […]
0
Sans hésitation, je continue les #lundipoésie en 2023 et je vous partage aujourd’hui le recueil Orbe d’André Markowicz publié par les Editions Mesures.Un recueil qui m’a laissée un peu sur la touche mais que je suis tout de même heureuse d’avoir lu car il m’a été offert par mon père. La poésie nous rencontre de façon très […]
0
Traduit de l’anglais par Hélène Collon.Editions de l’éclat. Ce recueil rassemble les allocutions, interventions ou conférences données par Ursula K. Le Guin en différentes occasions et qu’elles a jugé suffisamment intéressantes pour être publiées.Autour de ses thématiques favorites comme l’écriture, la situation des femmes, l’imagination, l’écologie, les nations autochtones, l’auteure questionne, rage, raisonne et offre […]
0
Editions Zoe « Chacun veut à tout prix cerner ce qu’il cherche, un petit moment, à travers ce voyage. Pourtant j’ai l’impression que c’est dans nos moments de somnolence que nous sommes les plus lucides, les plus humbles. » Accompagnés par un capitaine et son second, quatre architectes embarquent pour quarante jours sur un voilier direction le […]
0
Traduit de l’anglais par Lætitia Devaux.Editions Rivages L’auteure rapporte dans ce texte son rapport à la relecture de romans. Entre surprises, retrouvailles, déceptions et perplexité, elle raconte ces rencontres avec des textes qu’elle connaît bien ou croit bien connaître. Elle analyse les effets des relectures et leurs rôles dans sa vie. J’ai à nouveau tenté […]
0
Comme chaque année, Noël a donné lieu à un échange poétique entre mon père et moi et j’ai le plaisir d’avoir reçu un recueil d’Emily Dickinson ! Encore un ! C’est quelque chose qui ne s’épuise jamais.Celui-ci s’appelle « Je cherche l’obscurité », est en version bilingue traduit par François Heusbourg et est publié @editions.unesIl rassemble les poèmes […]
0
@premierparallele « Dénombrer ses appareils domestiques est un exercice déroutant. Si vous vivez en appartement, vous devriez en posséder près de 70, plus de 120 si vous habitez une maison avec jardin. » Ce court essai s’attache à raconter comment les objets de notre quotidien, ceux que nous ne « voyons » plus tant ils nous sont familiers, ont […]
0
Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Rien ne va plus dans la communauté juive de Barnard’s Crossing et les rivalités grandissent entre classiques et modernes. Que ce soit pour décider de qui s’assiéra aux premiers rangs à la synagogue ou de s’il faut prendre position publiquement sur des questions politiques et sociales, les deux camps […]
0
Traduit de l’anglais par Marcel Duhamel en collaboration avec Andrée R. Picard.@editionsfolio « Alors comment pouvait-on vivre dans un monde dans lequel l’intelligence et la perception des faits ne voulaient rien dire, et où l’autorité et la tradition étaient tout?« Ce récit autobiographique raconte la vie d’un jeune garçon noir dans le Sud des Etats-Unis des […]
0
@editionsfayard « La détermination des vrais communistes – une détermination spartiate – devait leur permettre de « traverser les murs »« . L’auteure a grandi dans la Yougoslavie de Tito. Fille de partisans ayant lutté contre les nazis, elle est élevée à la dure et avec le sentiment que la vie ne vaut que dans l’accomplissement de grandes choses. […]
0
Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman.Ecole desloisirs Après avoir découvert le monde d’Omakayas dans le roman qui porte son nom, l’histoire se poursuit ici tout naturellement même si l’avenir semble s’assombrir. De nouveaux arrivants débarquent sur l’île hagards et affamés, ils ont dû fuir après avoir été attaqués par des Dakotas et Lakotas. Ensuite, ce […]
1
Trois courts textes de Richard Wright : « L’homme qui a vu l’inondation », traduit de l’anglais par Jacqueline Bernard et Claude-Edmonde Magny; « Là-bas près de la rivière », traduit par Boris Vian et « L’homme qui vivait sous terre », traduit par Claude-Edmonde Magny.Editions Folio. « Il faut que je me cache, se dit-il. Sa poitrine se soulevait tandis qu’il […]
0
Pour ce #lundipoésie je reviens avec un recueil que j’aime beaucoup lire quand il fait froid dehors : « Un monde ouvert » de Kenneth White traduit de l’anglais par Marie-Claude White. Je vous partage ce matin deux poèmes que j’aime particulièrement. Bois d’hiver « J’ai mis les livres de côté et je vois les dernières pommes tomber des arbres […]
0
Aujourd’hui, avec un peu d’avance, un mot de saison pour #lesdouxmotsdudimanche : festin. Un festin est un repas de fête, constitué d’une abondance de plats variés et de qualité, servis sur une table richement décorée et rassemblant un grand nombre de convives. Ce repas exceptionnel peut être donné en l’honneur d’une personne ou d’une occasion. Par métonymie, […]
0
Editions du sous sol « Le colonel a oublié le moment exact où il a cessé de dormir. Après quel mort, quel interrogatoire, quelle bataille, quel corps qui n’en était plus un. C’est venu peu à peu lui semble-t-il.« Le Colonel arrive dans une ville inconnue. Spécialiste de la Question, il s’installe dans une cave afin […]
0
Traduit de l’anglais par Frédérique Pressmann.Ecole des Loisirs « On l’appelait Omakayas, ou Petite Grenouille, parce que son premier pas avait été un saut. C’était une petite fille alerte de sept hivers, une fille réfléchie aux yeux bruns et brillants, et au grand sourire, auquel il ne manquait que les deux dents de devant.« Omakayas vit […]
0
0