Traduit de l’italien par Roland Stragliati.Editions Folio « Oui, il aimerait bien aller avec une bande de copains, alors; des copains auxquels il montrerait l’endroit où les araignées font leur nid; des copains avec lesquels il se bagarrerait dans le fossé à grands coups de cannes de roseau. Mais les autres gamins n’aiment pas Pino: c’est […]
Traduit de l’anglais par Coline Fournout.Editions du Commun Pour ce #lundipoésie, un recueil fantastique et une auteure que je découvre avec délice!A partir de ses rêves dont elle malaxe la matière, elle nous plonge dans des univers juste à côté du réel : drôles, angoissants et toujours révélateurs… Rêver en papyrus« Deux jours après la mort de […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un terme qui m’a fait sourire dernièrement car mon fils de 13 ans m’a dit « mais tu es bien perspicace dis donc ! ». Or donc, être perspicace c’est être doté.e d’une capacité d’observation et d’une capacité d’association importantes qui vous permettent de faire des hypothèses se révélant souvent justes.Quand on est perspicace on peut donner […]
0
Je rembarque ravie dans le délicieux #octobreonvoyageenimaginaire d’@riendetelque ! Cette année, je vous présente une auteure essentielle à mes yeux : Ursula K. Le Guin. Née aux Etats-Unis en 1929, elle a écrit des palanquées de romans, de nouvelles, de poèmes, d’essais et de discours. Chacun de ses textes est nourri de sa curiosité pour le monde et […]
0
Traduit de l’anglais par Eric Chedaille.@editionsrivages L’Angleterre est devenu un régime totalitaire malmené par les désastres écologiques et les pénuries en tout genre (électricité, nourriture, accès aux soins…) et la population vit parquée en ville, surveillée à chaque instant. Une jeune femme décide de partir, avec comme objectif de rejoindre la ferme de Carhullan – […]
0
Au bonheur des morts, Vinciane Despret.Editions La Decouverte J’ai lu ce livre en août dernier quelques semaines après le décès brutal d’un proche.Il aura joué pour moi un rôle de révélateur et de refuge.Il m’aura permis de comprendre certaines des émotions qui me traversaient, de mettre des mots sur ma peine et mes espoirs et, […]
1
La ville brule « Nous avons agi en pilleuses, maman et moi. Deux téméraires folles d’amour, cherchant à te garder encore un peu.« A la mort de sa grand-tante bien-aimée, une femme forte, belle, fantasque et presque magicienne, Diglee choisit de parcourir son appartement, ses objets et son courrier pour lui offrir le tombeau poétique qu’elle […]
0
Assemblage, Natasha Brown.Traduit de l’anglais par Jakuta Alikavazovic.Editions Grasset « Sois la meilleure. Travaille plus, travaille mieux. Dépasse toutes les attentes. Mais aussi, sois invisible, imperceptible. Ne mets personne mal à l’aise. Ne gêne personne. N’existe qu’au négatif, dans l’espace alentour. Ne t’insère pas dans le courant de l’Histoire. Ne te fais pas remarquer. Deviens de […]
0
Traduit de l’anglais par Caroline Lavoie.Editions Mémoire d’encrier « Gabriel se réveilla. Froid, le corps raidi, il se demandait s’il n’était pas mort pendant un moment d’inattention.« Chercheur salarié par une multinationale qui manipule des produits toxiques et cause des catastrophes écologiques à répétition, Gabriel quitte sans prévenir son poste pour revenir dans la réserve où […]
0
Un mot d’actualité pour #lesdouxmotsdudimanche : canicule.Bon, je ne vais pas vous bassiner (vous l’avez ?) avec les définitions scientifiques permettant de distinguer fortes chaleurs et canicule… je voulais juste vous rappeler l’origine de ce mot, un peu plus sympathique que le phénomène en lui-même. La canicule, c’est tout d’abord le nom de l’étoile principale de la […]
0
Le chevalier inexistant, Italo Calvino.Traduit de l’italien par Martin Rueff.Editions Folio « Désormais, il ne se laisserait pas impressionner par les cuirasses et les heaumes empanachés ; il savait que, derrière ces bureaux, les armures abritaient de petits bonhommes rabougris et poussiéreux. Et encore, Dieu merci, quand il y avait quelqu’un dedans ! » Sous son armure […]
1
Traduit de l’anglais par Marie-Odile Probst.Le Chemin de fer « Ce qui est extraordinaire, c’est que je ne peux pas véritablement croire que ça va arriver. Et vous ?« La troisième guerre mondiale a éradiqué toute vie dans l’hémisphère nord et le nuage atomique continue sa course inexorable vers l’hémisphère sud… A Melbourne, les habitants adoptent […]
0
Traduit de l’anglais par Eric Chédaille.Editions Bourgois Burncoat, un gigantesque hangar transformé en atelier, abrite la vie intense d’Edith – une artiste aux œuvres novatrices et polémiques.Ses premières années en liberté sur la lande anglaise, son adolescence aux côtés d’une mère solide mais transformée après un AVC dévastateur, l’apprentissage artistique et le choc d’une relation […]
1
Traduit de l’anglais par Alex Taillard et Florence Zheng.Editions Divergences « Pourtant, c’est dans l’amitié que la grande majorité d’entre nous entrevoit pour la première fois la possibilité rédemptrice de l’amour et d’une communauté où l’on prend soin les un.es des autres.« Dans cet essai paru en 2000, l’auteure – intellectuelle et militante afro-américaine – s’attache […]
1
Traduit de l’anglais par Françoise du Sorbier.Editions Fayard « La vie vous éduque. Et vous dépouille. » Fin du XIXème, Alvina grandit dans une ville de province anglaise étriquée entre un père fantasque, une mère neurasthénique, une gouvernante exigeante mais affectueuse et une intendante collet monté. Elle fait tout comme on attend d’une jeune fille de la […]
0
Traduit du japonais par Suzuki Fumihiko, Vanina Luciani, Patrick Honnoré, Momomi Machida.Editions Picquier Dans le Japon médiéval, un seigneur pervers fait assassiner tout un clan qui s’était rebellé contre lui. Sa garde rapprochée – les sept lances d’Aizu, des hommes au sommet de leur art guerrier et aux pouvoirs presque surnaturels – se chargent du […]
1
Il y a dix jours disparaissait un poète que j’apprécie beaucoup : Kenneth White. A la fois assez intello et profondément sensible à la nature, il écrit une poésie qui – pour moi – se révèle de lectures en lectures.Je vous propose deux textes issus du recueil « Un monde ouvert, anthologie personnelle » publié Editions Gallimard. Autobiographie […]
0
Eunice, Lisette Lombé.Editions du Seuil Eunice a 19 ans et tente d’échapper au fait qu’elle vient de se faire larguer en picolant jusqu’à l’oubli dans son petit appartement. Quand elle émerge, c’est pour apprendre de son père que sa mère vient de mourir: elle est tombée dans le fleuve en sortant de boite de nuit.Un […]
2
Traduit de l’italien par Michel Arnaud.Editions Folio « De fait, c’était vraiment un mascolillo, c’est-à-dire un petit gars, mais minuscule à la vérité. C’était un bébé si petit qu’il tenait à l’aise sur les deux mains de la sage-femme, comme dans une corbeille. Et après s’être affirmé dans cette héroïque entreprise de venir au monde en […]
0
Un #lundipoésie qui triture les classiques à la sauce féministe et moqueuse avec le recueil « Transformations » d’Anne Sexton traduit par Sabine Huynh et publié Editions des Femmes. Elle y passe seize contes rapportés par les frères Grimm à la moulinette et se les approprie, en y mettant tout son esprit incisif ainsi que ses expériences personnelles. Ecrits en […]
1
Un verbe tout droit sorti des champs et des vignes pour #lesdouxmotsdudimanche : griveler. Griveler, c’est consommer quelque chose tout en sachant qu’on ne pourra pas le payer. En langage plus contemporain ce pourrait être un restau-baskets par exemple…On fait ainsi du grivelage (la pratique), on commet une grivèlerie (l’action) et on devient donc griveleuse ou griveleur.Le […]
0
Traduit de l’italien par Jeanne Modigliani.Editions Folio « De la maison du mort me parviennent les cris des femmes. Un bruit indistinct tourne en grands cercles autour de moi et, au-delà, le silence est profond. J’ai l’impression d’être tombé du ciel, comme une pierre dans un étang.« En 1935, à cause de ses activités anti-fascistes, l’auteur […]
0
Traduit de l’anglais par Béatrice Vierne.Editions Arthaud « Couvrir de longues distances à pied avec un sac sur le dos sert à nous rappeler que nous n’avons pas besoin de grand-chose. La marche nous apprend à remplacer notre fixation sur notre aspect extérieur par une appréciation intérieure de ce que nous ressentons. Elle nous apprend à […]
0
Editions Points « Être étranger n’équivaut pas à une absence de relations. » Qu’est-ce qui définit un(e) étranger(e)? Pourquoi choisit-on de l’accueillir, de faire preuve d’hospitalité plutôt que d’hostilité ? Sur quoi reposent les liens transitoires de l’hospitalité, quelles peuvent en être les mécaniques ? Lesquelles reposent sur une démarche individuelle, lesquelles sur une démarche collective ?Autant […]
0
Traduit de l’anglais par Hélène Papot.Editions de l’Olivier « Amor pense à la ferme pour la première fois depuis longtemps. Elle a appris, a peut-être toujours su, qu’il est préférable de ne pas regarder en arrière si l’on veut avancer.« Années 80, Afrique du Sud.Touchée par la foudre alors qu’elle était enfant, Amor en est restée […]
1
Un #lundipoésie surprenant et très chouette avec le recueil de Lilia Hassaine « Des choses sans importance » @icono.pop !J’ai beaucoup aimé ces poèmes qui semblent sans prétention, mêlent gravité et humour avec aisance et ont beaucoup résonné en moi. Je vous en propose quatre en vous souhaitant à votre tour de vous emparer de ce recueil ! Les mots« J’ai annulé […]
0
Je me suis réveillée ce matin avec un mot dans la tête, que je vous offre sans plus y réfléchir pour #lesdouxmotsdudimanche : hilarité. L’hilarité est une grande gaieté soudaine à laquelle on ne peut résister et qui nous fait exploser de rire. Le mot vient du latin « hilaritas » voulant dire gaieté, joie, bonne humeur et au […]
0
J’ai comme l’impression que nos vacances vont être randonneuses et pluvieuses… alors j’embarque de quoi lire bien au chaud après les sorties hydratantes 😉 J’ai du regarnir ma pile à plusieurs reprises durant le mois car je suis incapable de résister longtemps face à certains titres.Du coup, je me retrouve avec pas mal de pavés.Ça […]
0
Traduit de l’anglais par Catherine Gibert.Editions Belfond « – C’est la meilleure façon de tirer sa révérence, martela-t-il. À nos conditions, chez nous, quand nous sommes encore sains d’esprit et capables de nous reconnaître mutuellement, de nous embrasser pour nous dire au revoir. Avant que nous tombions dans la déchéance et l’humiliation.« Le père de Kay […]
0
La force du mou, Géraldine Mosna-Savoye.Editions de l’Observatoire « Échappant à toute catégorie connue, échappant à toute fonction, toute utilité, et sans valeur, son étrangeté met au défi notre volonté et notre entendement, autrement dit notre soif de maîtrise.« Le mou, c’est pas chic. Ça se tient pas, ça ne cause pas, ça construit rien et […]
0
Traduit du russe par Maud Mabillard.Editions Noir sur Blanc « Mais la mort attendait chacun d’eux – tapie au plus profond d’eux-mêmes, ou marchant tout près d’eux, se frottant à leurs jambes comme un chat, s’accrochant à leurs habits comme la poussière, entrant dans leurs poumons comme de l’air. La mort était omniprésente – plus rusée, […]
0
Editions JC Lattes « La présomption de malhonnêteté envers les femmes est un principe qui ne faiblit pas, voire qui s’aggrave.« En 2021, l’auteure a porté plainte contre « le prédateur » médiatique qui l’a violée deux fois. Elle raconte ici ce chemin de croix, entre manque de professionnalisme de la justice et renvoi systémique de la faute […]
0
Pour commencer la semaine avec un #lundipoésie ardent : un poème extrait du recueil Erotika écrit par Yannis Ritsos en 1980, traduit du grec par Anne Personnaz et publié aux Editions ErosOnyx.Un poème comme une image fulgurante. « Quantité de citronsépars sur la tablesur les chaisessur le litjaunes éclatsruissellent sur ton corpsj’aime qu’il pleuvela nuit des citrons par […]
0
Un mot de circonstance pour #lesdouxmotsdudimanche : ardeur. L’ardeur c’est d’abord une chaleur très vive, comme celle du feu ou du soleil. On peut songer à l’ardeur d’un été brûlant…C’est ensuite l’énergie et la vigueur que l’on met à faire quelque chose, on peut par exemple argumenter avec ardeur.C’est enfin le synonyme de la passion amoureuse, du […]
0
Le petit traité du jardin punk, apprendre à désapprendre Eric Lenoir.Terre Vivante J’en avais parlé il y a quelques jours dans ma contribution au #juilletjevoyageenlivres d’@riendetelque mais j’avais envie d’en dire un peu plus sur ce petit bouquin sous forme de manifeste joyeux et documenté !L’auteur, paysagiste ayant grandi entre un HLM de banlieue parisienne et un chalet […]
0
Traduit de l’anglais par Lisa Rosenbaum.Editions La Croisée « – Mon vieux, tu sais pas ce qui se passe ? On s’en va tous, nous les Noirs. Dans tout l’État, on se lève et on part.« Juin 1957, dans le Sud profond des Etats-Unis, un jeune fermier Noir abat sa vache et son cheval, brûle sa […]
0
Milkweed Books « We need acts of restoration, not only for polluted waters and degraded lands, but also for our relationship to the world. We need to restore honor to the way we live, so that when we walk through the world we don’t have to avert our eyes with shame, so that we can hold […]
0
Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille.Les belles lettres éditions « Elle n’avait jamais songé à savoir qui il était, et encore moins à le lui demander. Elle s’était contentée, parfaitement heureuse, d’appuyer sa tête sur sa poitrine.– Oui, qui est-ce ? Mis à part qu’il est veuf, fit Miss Entwhistle. Cela, nous le savons, mais ce […]
0
Deux secondes d’air qui brûle, Diaty Diallo.Editions du Seuil « Les petits frères ont le rire et l’apostrophe faciles – ou ils ont l’air borné et arrogant selon le point de vue -, et ils se promènent toujours par grappes d’une dizaine. Mais dans les faits chacun est souvent accaparé par un truc noir, insondable. Une […]
0
Un #lundipoésie dans la verdure et l’admiration du vivant avec quelques lignes de Barbara Kingsolver extraites de son recueil « Apprendre à voler en dix mille leçons faciles », traduit de l’anglais par Céline Leroy et publié @editionsrivages. Les forêts australes « D’ici les arbres les plus anciens se parlerontLes uns aux autres dans la plus ancienne des langues,Souffle chimique, contact […]
0
Traduit de l’anglais par Brice Mathieussent.Editions Bourgois « Pour Clarence, les esprits vivaient, ils entraient dans les créatures et ils en sortaient. Même les oiseaux pouvaient véhiculer des esprits humains, et vice versa. Je n’en ai aucune preuve, mais c’est tout à fait possible. Il ne nous incombe pas d’affirmer le contraire.« Donald se meurt et […]
0
Je suis ravie de continuer à participer à #juilletjevoyageenlivres, une super initiative portée par @riendetelque !Cette année, je vous emmène au jardin 🌱… un jardin qui émancipe, qui questionne ce que l’on croit certain et qui partage sa profusion pour nourrir les âmes.J’ai choisi trois titres très différents (et j’en ai laissé des quantités de côté 🙁) mais […]
0
Traduit de l’italien par Dominique Vittoz.Editions Grasset « Le fait est qu’on comprend sans mal que le mouvement obéit à un motif alors qu’il est plus difficile de saisir qu’il en va de même pour l’immobilité.« Ophtalmologue quadragénaire et bon père de famille italien, Marco Carrera a tout d’un homme sans histoire. Et pourtant … Il […]
0
Traduit de l’égyptien par France Meyer.Editions Folio « Tel était mon seigneur et maître, l’homme qui ne prononçait jamais de formules éculées, qui était ébloui par tout ce qui est nouveau et vivant, qui déracinait les traditions usées, qui évoluait dans un océan d’inconnu, immergé dans le flot ivre de la vérité.« 1300 avant J.C. Un […]
0
Traduit de l’anglais par Brice Mathieussent.Editions Héros Limite. Hop un #lundipoésie sous l’égide du bookclub #cemoiscionlit d’@palir_au_soleil mené en juillet par @toutcequejaimais et dédié à Jim Harrison. J’aime beaucoup cet auteur et découvre ses derniers poèmes publiés. A sept ans dans les bois« Suis-je aussi vieux que je le suis ?Peut-être pas. Le temps est un mystèreQui peut nous renverser les quatre fers […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche aujourd’hui un nom que j’aime : sobriquet. Un sobriquet c’est un surnom familier que l’on donne à quelqu’un(e) – il peut être flatteur comme gentiment moqueur – en s’appuyant sur un de des traits physiques, de caractère ou d’identité.Il y a même eu un verbe du même acabit : ainsi on pouvait sobriquer quelqu’un(e), j’adore […]
0
Editions du Seuil « Ma traversée anatomique est ponctuée de déceptions, le réel est toujours en-deçà de ce que je cherche. J’attends trop, je fantasme les objets et mes réactions, mais, quand j’entre dans les lieux que j’ai tant voulu voir, je ne ressens rien, comme si j’étais déjà habituée à ce que je n’ai pourtant […]
1
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Editions Le Livre de poche « Lovelace occupait un corps depuis vingt-huit minutes et ça n’allait pas mieux qu’à la seconde où elle s’était éveillée dedans.« Dans ce deuxième tome (qui fait suite à « L’espace d’un an »), nous suivons deux histoires en écho l’une de l’autre. Nous découvrons comment Lovelace, Intelligence […]
0
Faire le deuil de soi, Nicolas Menet.Cherche Midi Editeur. « Le poids des conventions sociales qui nous force à nous comporter de telle ou telle façon avec un malade diagnostiqué incurable, une personne fragilisée ou en fin de vie, a généré un tabou qui invisibilise et rend à ce jour totalement impossible la seule idée de […]
0
Grand Central Publication « We are bornNot with purpose,But with potential.« En 2032, une fille découvre le journal de bord de sa mère racontant une période essentielle de sa vie : la mise en place d’une communauté religieuse et politique au cœur d’un monde en crise.Des efforts des débuts pour survivre, à la construction d’un collectif […]
0
0