Traduit de l’italien par Roland Stragliati.Editions Folio « Oui, il aimerait bien aller avec une bande de copains, alors; des copains auxquels il montrerait l’endroit où les araignées font leur nid; des copains avec lesquels il se bagarrerait dans le fossé à grands coups de cannes de roseau. Mais les autres gamins n’aiment pas Pino: c’est […]
Le chevalier inexistant, Italo Calvino.
Le chevalier inexistant, Italo Calvino.Traduit de l’italien par Martin Rueff.Editions Folio « Désormais, il ne se laisserait pas impressionner par les cuirasses et les heaumes empanachés ; il savait que, derrière ces bureaux, les armures abritaient de petits bonhommes rabougris et poussiéreux. Et encore, Dieu merci, quand il y avait quelqu’un dedans ! » Sous son armure […]
Read Time:
3 Min
1
La Storia, Elsa Morante.
Traduit de l’italien par Michel Arnaud.Editions Folio « De fait, c’était vraiment un mascolillo, c’est-à-dire un petit gars, mais minuscule à la vérité. C’était un bébé si petit qu’il tenait à l’aise sur les deux mains de la sage-femme, comme dans une corbeille. Et après s’être affirmé dans cette héroïque entreprise de venir au monde en […]
Read Time:
4 Min
0
Le Christ s’est arrêté à Eboli, Carlo Levi.
Traduit de l’italien par Jeanne Modigliani.Editions Folio « De la maison du mort me parviennent les cris des femmes. Un bruit indistinct tourne en grands cercles autour de moi et, au-delà, le silence est profond. J’ai l’impression d’être tombé du ciel, comme une pierre dans un étang.« En 1935, à cause de ses activités anti-fascistes, l’auteur […]
Read Time:
2 Min
0
Le colibri, Sandro Veronesi.
Traduit de l’italien par Dominique Vittoz.Editions Grasset « Le fait est qu’on comprend sans mal que le mouvement obéit à un motif alors qu’il est plus difficile de saisir qu’il en va de même pour l’immobilité.« Ophtalmologue quadragénaire et bon père de famille italien, Marco Carrera a tout d’un homme sans histoire. Et pourtant … Il […]
Read Time:
2 Min
0
La petite lumière, Antonio Moresco.
Traduit de l’italien par Laurent Lombard.Editions Verdier « Le soleil vient tout juste de s’effacer derrière la ligne de crête. La lumière s’éteint. En ce moment, je suis assis à quelques mètres de ma petite maison, face à un abrupt végétal. Je regarde le monde sur le point d’être englouti par l’obscurité. Mon corps est immobile […]
Read Time:
3 Min
0
Dissipatio HG, Guido Morselli.
Traduit de l’italien par Muriel Morelli.Editions Rivages Un misanthrope se retire du monde, loin des turpitudes de Chrysopolis (la ville de l’or), et vit à l’écart de ses congénères dans les montagnes suisses. Les quelques échanges restant avec un couple de paysans et son dégoût global pour l’espèce humaine l’amènent à organiser son suicide. Prêt […]
Read Time:
2 Min
0
Pereira prétend, Antonio Tabucchi.
Traduit de l’italien par Bernard Comment.@editionsfolio « Il passa ainsi une bonne partie de l’après-midi, songeant à son enfance, mais c’est une chose dont Pereira ne veut pas parler, car cela n’a rien à voir avec cette histoire, prétend-il.« Dans le Portugal salazariste, un journaliste rêveur, un peu trop enrobé, cardiaque, veuf et vieillissant se voit […]
Read Time:
3 Min
0
Quelques mots d’Umberto Saba
Allez, il ne faut pas mollir et en ce #lundipoésie je vous propose les mots toujours justes d’Umberto Saba (dans son recueil bilingue « Choses dernières » chez @ypsilonediteur ).La poésie est une force. Travail« AutrefoisMa vie était facile. La terreMe donnait fleurs, fruits en abondance. Aujourd’hui je défriche un terrain sec et dur.Ma bêcheSe heurte à des pierres, à des ronces. […]
Read Time:
1 Min
0
Borgo Vecchio, Giosuè Calaciura.
Borgo Vecchio, Giosuè Calaciura.Traduit de l’italien par Lise Chapuis.Editions Noir sur Blanc « Mais le jour où naquit Mimmo, la brume avait la consistance des contes. C’est ce que lui avait raconté sa mère. » Coincé entre la ville et sa richesse hostile et la mer sur laquelle on ne peut s’échapper, le Borgo Vecchio est un […]
Read Time:
2 Min
0
0