Le clou, Zhang Yueran.

Le clou, Zhang Yueran.Traduit du chinois par Dominique Magny-Roux.Editions zulma « C’était un secret, un secret d’avant nous, qui faisait obstacle entre nous. Nous vivions de la chasse, comme certains animaux – la chasse aux secrets. Finalement, un jour viendrait où, pour une proie, nous nous regarderons en ennemis, et nos chemins se sépareraient.«  Deux amis […]

Quelques mots d’Umberto Saba

Allez, il ne faut pas mollir et en ce #lundipoésie je vous propose les mots toujours justes d’Umberto Saba (dans son recueil bilingue « Choses dernières » chez @ypsilonediteur ).La poésie est une force. Travail« AutrefoisMa vie était facile. La terreMe donnait fleurs, fruits en abondance. Aujourd’hui je défriche un terrain sec et dur.Ma bêcheSe heurte à des pierres, à des ronces. […]

Prix Bookstagram : concours

Comme j’ai un peu de mal à accepter que le @prixbookstagram soit déjà terminé, qu’il pleuve dehors et parce que je trouve que ce vendredi gagnerait à prendre une tournure un peu plus sympathique… j’ai décidé de vous faire gagner 4 des livres du Prix que j’ai particulièrement aimé ! Rien de bien compliqué : vous me […]

FireKeeper’s daughter, Angeline Boulley.

@rocktheboatnews « She is a woman who is complex and sometimes exhausted, but mostly brave. She loves imperfect people fiercely. » Une jeune fille de 18 ans, métisse blanche par sa mère et ojibwée par son père, tente de combiner ses deux héritages culturels. Dotée d’un fort tempérament et d’un esprit scientifique, elle est une sportive prometteuse […]

Thérèse Raquin, Emile Zola.

@livredepoche « Il s’amassait en elle des orages, des fluides puissants qui devaient éclater plus tard en véritables tempêtes.«  Thérèse est recueillie enfant par sa tante, Madame Raquin, et élevée auprès de son fils. Un fils maladif, nourri aux médicaments et que sa mère fait grandir dans l’inquiétude et la prudence. Dans ces vies étroites, ce […]

Propriété privée, Julia Deck.

Editions de Minuit « Plus ils approchaient de la place, plus les commerces se réduisaient à deux catégories : les pompes funèbres et les agences immobilières. Tous ces morts, sans doute, qui libéraient leurs appartements et offraient des opportunités.«  La narratrice et son mari viennent d’accéder à la propriété et d’emménager dans un petit lotissement écologiquement […]

Les petits vertiges, Ito Naga

Pour ce #lundipoésie je vous propose les textes courts, entre aphorismes et haikus, du poète français Ito Naga avec son recueil « Les petits vertiges » publié chez @cheyne_editeur.J’ai aimé me promener entre ces courtes histoires, considérations et rêveries… elles ont un côté à la fois très pragmatique et très farfelu qui m’enchante. « Premières gouttes – Ravissantes encore les trois […]

Câliner

Allez zou, un verbe sans violence pour #lesdouxmotsdudimanche : câliner. Câliner quelqu’un c’est le bercer tendrement, soit physiquement soit par des paroles douces. Par extension et perversion (si, si !) c’est cajoler quelqu’un pour l’amadouer, l’entortiller pour obtenir quelque chose de lui.Se câliner (quand le verbe devient pronominal) c’est se dorloter, ne pas faire grand chose, être […]

Olive, enfin, Elizabeth Strout.

Traduit de l’anglais par Pierre Brevignon.Editions Fayard « Il l’était peut-être et je ne le savais pas. Il a commencé à demander plus d’attention et je n’ai pas été… je n’ai pas été très gentille avec lui, voilà tout. J’y repense de plus en plus souvent, en ce moment, et bon sang, ce que ça me […]

Ceux d’à côté, M. T. Edwardsson.

Ceux d’à côté, M. T. Edwardsson.Traduit du suédois par Rémi Cassaigne.@sonatineeditions Un jeune couple avec deux enfants quitte Stockholm pour une charmante bourgade et un quartier résidentiel où l’entraide entre voisins semble une évidence. Passés les premiers moments et les élans d’un nouveau départ, les voisins en question ne sont pas tous si charmants. Ragots, […]

Viendra le temps du feu, Wendy Delorme.

Viendra le temps du feu, Wendy Delorme.Editions Cambourakis « On aimait simplement. On n’avait pas besoin de se sentir unique. Chacune d’entre nous même la plus mutilée trouvait parmi ses sœurs de quoi combler ses brèches, et l’on pouvait hurler, se taire et ne rien dire, chanter ensemble ou danser sans fatigue jusqu’à l’aube.«  Pour maitriser […]

Grand Union, Zadie Smith.

Traduit de l’anglais par Lætitia Devaux.@editions_gallimard Je poursuis ma découverte de cette auteure grâce au bookclub #cemoiscionlit initié par @palir_au_soleil et mené ce mois-ci par @toutcequejaimais ! Après avoir plongé dans le joli pavé qu’était On Beauty, j’ai enchaîné avec ce recueil de nouvelles et j’en ressors assez mitigée. Je suis passée totalement au travers de certains textes (je ne me […]

Axion Esti, Odysseus Elytis.

Un #lundipoésie sous le soleil et le vent grec avec Odysseus Elytis et son recueil saisissant Axion Esti publié @editions_gallimard dans une traduction de Xavier Bordes et Robert Longueville. Je vous ai sélectionné plusieurs extraits mais chaque lecture m’ouvre de nouvelles voies et de nouvelles images mentales. Je vous conseille de feuilleter longuement ce recueil. La Passion (III)« (…) Mais […]

Horripiler

Allez, un verbe pas si fréquent et tout à fait évocateur pour #lesdouxmotsdudimanche : horripiler. Horripiler c’est très exactement faire se hérisser les poils de quelqu’un (cela vient du latin horripilare construit avec horreo/se hérisser et pilus/les poils). Je découvre d’ailleurs qu’il y a des muscles horripilateurs (ou pilo-érecteurs) qui permettent aux poils de se dresser. Par […]

Double vitrage, Halldora Thoroddsen.

Traduit du finlandais par Jean-Christophe Salaün.Editions bleu et jaune « Au fond, elle a toujours été à la lisière. Au seuil. Elle voudrait vivre dehors et dedans, la porte ouverte, être là où les gens passent. Une et multiple à la fois. Mais elle reste la plupart du temps seule derrière la fenêtre sud. «  Une […]

On beauty, Zadie Smith.

Penguin books « He was bookish, she was not; he was theoretical, she political. She called a rose a rose. He called it an accumulation of cultural and biological constructions circulating around the mutually attracting binary poles of nature/artifice.«  Un universitaire quinquagénaire blanc, britannique, de gauche et spécialiste de Rembrandt s’endort intellectuellement dans son université de […]

Tomates de septembre, Karina Borowicz.

Un #lundipoésie avec une découverte faite dans les rayons @librairie_la_flibuste : Tomates de septembre de Karina Borowicz, une édition bilingue traduite de l’anglais par Juliette Mouïren et publié Cheyne Editeur. Je découvre cette poétesse totalement par hasard et je suis heureuse de voir qu’une fois de plus, il y a dans le monde des personnes que je ne connais pas […]

Angoisse

A chaque période ses mots qui s’avancent comme des évidences… pour #lesdouxmotsdudimanche aujourd’hui : angoisse. L’angoisse est une inquiétude extrêmement forte, liée au fait d’attendre ou de douter tout en se sentant seul(e). L’inconnu, l’incompréhension et le sentiment d’impuissance qu’ils suscitent la nourrissent dans une sorte de cercle vicieux.On peut la ressentir très physiquement, elle serre la […]

Et tournent les chevaux de bois, Dorothy B. Hugues.

Traduit de l’anglais par Claude Gilbert.@editionsrivages « Et là, debout, le malaise revint l’assaillir. Le malaise d’une terre étrangère, de l’obscurité et du silence, des langues étrangères et des gens encore plus étrangers, des odeurs inhabituelles, même la fraîcheur de la nuit inhabituelle. Ce qui pénétrait en lui par tout ses pores en cet instant, c’était […]

Baba Yaga a pondu un oeuf, Dubravka Ugrešić.

Traduit du croate par Chloé Billon.Editions Bourgois « Et nous ? Nous allons de l’avant. Tandis que la vie souvent nous gratte et nous blesse, l’histoire à elle seule s’intéresse.«  Une fille regarde sa mère vieillir entre agacement, affection et questionnements. Alzheimer, sa folie et ses routines rythment leurs relations.Trois vieilles dames un peu loufoques partent […]

Héritage et milieu, Vigdis Hjorth.

Traduit du norvégien par Hélène Hervieu.Actes Sud « Elle ne semblait pas comprendre ou ne voulait pas reconnaître que certains conflits ne se résolvaient pas de la manière qui lui aurait plu, qu’il est des contradictions qu’on ne peut pas lever, recouvrir de belles paroles, contourner, où il faut choisir son camp.«  Lorsque les parents d’une […]

Ma sœur, serial killeuse, Oyinkan Braithwaite.

Traduit de l’anglais par Christine Barnaste.Editions La Croisée Deux sœurs dans le Nigeria d’aujourd’hui : l’une est terriblement séduisante mais a comme mauvaise habitude de tuer ses amants, l’autre est infirmière et mène une vie plutôt rangée si ce n’est qu’elle nettoie régulièrement les scènes de crime de sa soeur.Lorsque la séductrice s’approche du docteur […]

Les mortes, Jorge Ibargüengoitia.

Traduit de l’espagnol par Dominique Fischer.Editions Cambourakis Trois sœurs dans une ville mexicaine : deux tenancières de bordel et la troisième qui les observe de plus loin, les juge ou les soutient.Une période faste puis le déclin, des relations improbables, de la violence jusqu’aux meurtres … le tout présenté avec une ironie qui fait pouffer […]

La juge de trente ans, Céline Goux.

@editionsduseuil Ce texte bref est un témoignage à grands traits de ce que c’est qu’être une jeune juge en France aujourd’hui.Premier dossier, place du métier dans la vie personnelle, interrogation sur la légitimité et la crainte de l’erreur, description du travail au quotidien … en quelques pages c’est tout un univers qui s’ouvre au lecteur. […]

Relecture de Memorial Drive, Natasha Trethewey.

Et c’est une relecture pour le @prixbookstagram qui me permet de découvrir d’autres fils dans la trame profonde de ce récit… Memorial Drive, Natasha Trethewey.Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405Editions de l’Olivier Un texte brillant qui noue le ventre et nous encourage à interroger la violence systémique et à user de la puissance du langage pour la […]

Le manticore, Robertson Davies.

Traduit de l’anglais par Lisa Rosenbaum.Editions Rivages « Nous créons tous un moi extérieur avec lequel nous affrontons le monde et certains individus en arrivent à croire que c’est ce qu’ils sont en réalité.«  Ce deuxième volet de la trilogie dite de Deptford se concentre sur le fils de Boy Staunton.Après la mort suspecte de son […]

La nudité de la vie, Sophia de Mello Breyner Andresen.

Traduit du portugais par Michel de Chandeigne.@editions_chandeigne Un #lundipoésie portugais avec les mots magiques de la poétesse Sophia de Mello Breyner Andresen dans cette anthologie qui m’a beaucoup émue. De la clarté, du soleil , des sentiments à vifs et quelque chose qui respire le grand large…Je vous partage ici deux courts poèmes dans leur traduction mais […]

Temps noirs, Thomas Mullen.

Traduit de l’anglais par Anne-Marie Carrière.Editions Rivages « Si on les contredit, ils vont nous frapper. Si on avoue un délit qu’on a pas commis, on va direct en tôle. Si on se tait, ils vont se foutre en rogne. » La première équipe de policiers noirs d’Atlanta a du boulot plein les bras : les trafiquants […]

Qui t’aime ainsi, Edith Bruck.

Qui t’aime ainsi, Edith Bruck.Traduit de l’italien par Patricia Amardeil.Editions Points Ce livre est le témoignage de l’auteure, juive hongroise, déportée à l’âge de 12 ans avec sa famille vers Auschwitz.Elle raconte d’abord son enfance dans une famille extrêmement pauvre et l’antisémitisme niché dans la culture hongroise puis violemment réactivé par l’arrivée des Allemands.Ensuite c’est […]

Les lanceurs de feu, Jan Carson.

Les lanceurs de feu, Jan Carson.Traduit de l’anglais par Dominique Goy-Blanquet.Sabine Wespieser Editeur Belfast, de nos jours : de grands feux apparaissent un peu partout dans la ville, signe de rébellion d’une jeunesse voulant exprimer sa colère.Difficile de cerner ce qu’elle espère exactement, tant la ville semble prise à la fois dans le souvenir vivace […]

Borgo Vecchio, Giosuè Calaciura.

Borgo Vecchio, Giosuè Calaciura.Traduit de l’italien par Lise Chapuis.Editions Noir sur Blanc « Mais le jour où naquit Mimmo, la brume avait la consistance des contes. C’est ce que lui avait raconté sa mère. » Coincé entre la ville et sa richesse hostile et la mer sur laquelle on ne peut s’échapper, le Borgo Vecchio est un […]

Ces hommes qui m’expliquent la vie, Rebecca Solnit.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy @celine2405Editions de l’Olivier « Pour moi, s’il y a raison d’espérer, c’est tout simplement parce que nous ne savons pas ce que l’avenir nous réserve, et que l’improbable et l’inimaginable s’immiscent régulièrement dans nos vies. » Ce recueil compile plusieurs articles que l’activiste, écrivaine et essayiste a dédié à l’analyse du silence […]

Le tram de Noël, Giosuè Calaciura.

Traduit de l’italien par Lise Chapuis.Les éditions Noir sur Blanc « Quand le tramway passa, ces étincelles inattendues et festives apparurent comme la queue lumineuse d’une comète – si basse, si rasante, si peu cosmique, si humaine -, et ils décidèrent que cette nuit-là était celle qu’ils attendaient dans le silence de leurs logements pollué par […]

Dans une coque de noix, Ian McEwan.

Traduit de l’anglais par France Camus Pichon.Editions Gallimard « Mon identité sera mon trésor, mon seul véritable bien, mon accès à l’unique vérité. Le monde entier devra l’aimer, la nourrir et la protéger comme je le fais moi-même.«  Relativement bien à l’abri dans le ventre de sa mère, un fœtus découvre soudainement que celle-ci complote pour […]

La poésie de James Sacré

Un #lundipoésie comme une révélation avec les poèmes de James Sacré que je découvre juste. C’est encore un heureux hasard provoqué par ma médiathèque qui m’a fait lire ces derniers jours le recueil « Figures qui bougent un peu ».Quelle claque que cette écriture !Elle est simple, claire, instantanément compréhensible et évocatrice pendant que les mots suivent un rythme […]

Fastidieux

Un petit ton ronchon aujourd’hui pour #lesdouxmotsdudimanche avec un adjectif qui sent la lassitude : fastidieux. Est fastidieux ce qui provoque l’ennui soit par sa durée, soit par sa monotonie, soit par son aspect répétitif. Par extension, l’adjectif peut aussi qualifier une personne lorsque son comportement ou ses propos sont tellement ennuyeux qu’ils rebutent.Le mot vient du […]

La patience des traces, Jeanne Benameur.

Actes Sud « Le silence doit être bordée de paroles justes. Alors seulement il est habitable. » Un psychanalyste expérimenté décide de larguer les amarres et de partir au loin pour se donner la possibilité d’exister aussi pleinement que ses patients.Il part pour le Japon, dans une île peu fréquentée où habitants comme éléments naturels vont entreprendre […]

Qui a peur des vieilles ? Marie Charrel.

Editions Les Pérégrines Entre essai et collections de témoignages, ce livre expose comment les vieux et tout particulièrement les vieilles sont mises à l’écart tant de façon physique que de façon psychologique.C’est un peu l’histoire de la double peine. Les femmes étant déjà maintenues par la logique patriarcale dans des espaces mentaux et physiques limités, […]

Les illustrations de Jean Mallard

De la couleur encore et toujours !Cette fois-ci avec les illustrations de @jean.mallard dont j’aime la palette riche et chaleureuse. Des atmosphères qui me font rêver… Je me rends compte, et c’est fou comme les liens se font, qu’il est lui aussi représenté par @laslowagence comme @liliwood que je vous présentais la semaine dernière ! En poursuivant mes rebonds sur le […]

Le Roman Inachevé

Un #lundipoesie en compagnie de Louis Aragon dont je feuillette toujours régulièrement « Le Roman Inachevé » publié en 1956.Ce matin, j’ai relu le poème « Est-ce ainsi que les hommes vivent ? » qui me saisit toujours autant.Je vous en partage un cours extrait et je vous souhaite une bonne semaine. « (…)Cœur léger cœur changeant cœur lourdLe temps de rêver […]

Périple

Promenons-nous pour #lesdouxmotsdudimanche avec un nom au goût de mer : périple. Un périple est un voyage de navigation autour d’une mer ou d’un continent en en suivant les côtes, une sorte d’exploration progressive et systématique. Le périple est aussi le récit de cette navigation.Par extension et banalisation, le mot en vient à décrire n’importe quel voyage […]

Shuggie Bain, Douglas Stuart.

Traduit de l’anglais par Charles Bonnot.Editions Globe La mère de Shuggie Bain est alcoolique comme son père est chauffeur de taxi et coureur invétéré. C’est ce que leurs voisins d’un quartier minier décati de Glasgow savent d’eux.Entre un grand frère et une grande sœur qui cherchent leur propre issue pour s’extraire de la misère et […]

En Amérique, Susan Sontag.

Traduit de l’anglais par Jean Guiloineau.Editions Bourgois « J’aime la part de révolte qui est en moi, car j’ai une conscience aigüe de ma facilité à céder, à répondre servilement à l’attente des autres. Comme je lutte contre cette immense part de moi qui est un esprit conquis, impatient d’obéir – une part plus vaste assurément […]

Limite

A une heure tardive et pour #lesdouxmotsdudimanche un mot souvent mal-aimé et qui me séduit : limite. Une limite, c’est en premier lieu une ligne qui sépare deux espaces physiques. Par analogie, on peut se servir du mot pour décrire la séparation entre deux périodes temporelles. Progressivement l’usage du mot bascule ainsi vers l’abstraction. Une limite est […]

Lâchez-nous l’utérus, en finir avec la charge maternelle, Fiona Schmidt.

Hachette Essayer de comprendre la complexité des injonctions faites aux femmes est une tâche ardue et qui semble infinie… Cet essai choisit l’angle de la pression à devenir mère pour décortiquer les attentes contradictoires que la société occidentale impose aux femmes.Vous ne voulez pas d’enfant ? Vous allez sûrement changer d’avis ou bien vous reniez […]

L’objet du scandale, Robertson Davies.

Traduit de l’anglais par Arlette Francière.Editions Rivages « Adolescent, ç’avait été une brute, un vantard et un mauvais perdant. En grandissant il avait appris à isoler ces traits de caractère, et quelqu’un le connaissant moins bien que moi aurait pu croire qu’il s’était amélioré. Mais je n’ai jamais été de ceux qui croient que les caractéristiques […]

Un bref instant de splendeur d’Ocean Vuong

Pour le @prixbookstagram je me suis lancée dans une relecture d’un livre que j’avais adoré en anglais : On earth we are briefly gorgeous, Un bref instant de splendeur d’Ocean Vuong, traduit par Marguerite Capelle et publié aux Editions Gallimard. « Parce que je suis ton fils, ce que je sais du travail, je le sais pareillement de la […]

Résister en dansant

Un #lundipoésie chippewa avec le recueil « Résister en dansant » de la poétesse Kimberly Blaeser. Il est traduit de l’anglais par Béatrice Machet et publié aux Éditions des Lisières en format bilingue. Ce recueil m’a tout de suite attirée et il m’a pourtant été difficile de le lire. J’ai trouvé l’écriture ardue que ce soit en anglais ou […]