D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.Traduit du catalan par Jean-Marie Saint Lu.Editions Bourgois « Naître la même année, sous le même signe du zodiaque, habiter dans le même quartier, aller à la même école, fréquenter le même parc, les mêmes places, les mêmes commerces ne sont pas des raisons de nouer une étroite amitié. » Dési et Yesi […]
Traduit du portugais par Colette Lambrichs.@editionsducanoe « Mais il arrivait parfois qu’Ana Bote vint nous habiller. Elle nous frottait vigoureusement les cheveux car nous ne pouvions rester avec la tête mouillée. Elle nous nettoyait les doigts de pieds un à un et nous expliquait que nous ne pouvions demeurer les pieds froids. Après – Ô merveille […]
0
Après le superbe roman « Là-bas Août est un mois d’automne » de Bruno Pellegrino j’ai découvert que les @editionszoe venaient de republier un recueil de poésie de Gustave Roud de 1945 : « Air de la solitude ». Encore portée par l’ambiance du roman sur la vieillesse du poète, j’ai dégusté avec une attention particulière ses poèmes illustrés de ses […]
0
Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.Livre de Poche Un jeune homme tient une échoppe de dorayakis sans grande conviction, pour rembourser une dette. Une vieille dame spécialiste de ces pâtisseries aux haricots rouges vient lui prêter main-forte un peu contre son gré. Ils ont tous les deux leurs secrets et leurs peines et vont se […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions La petite sœur de Petula de Wilde est morte. Ses parents sont bouleversés et, de son côté, elle a développé de nombreuses phobies. Inscrite à un cours d’art thérapie, elle va rencontrer « l’homme bionique » : un garçon de son âge avec une prothèse de bras et passionné […]
0
Editions Zoe « Le paysage est une grande main ouverte, bosselée et calleuse, crevassée et douce, dans laquelle le village n’est qu’une ligne. Il s’agirait d’être versé en chiromancie pour pouvoir la lire. » Mais comment vit le poète ? Ici, il vit et vieillit dans la campagne suisse aux côtés de sa sœur.Gustave et Madeleine passent […]
0
Le journal malgré lui de Henry K Larsen, Susin Nielsen.Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « L’intérêt de parler robot, c’est que cela permet de tout dire sans exprimer la moindre émotion. Il-suffit-de-prendre. Une-voix. Totalement-monocorde. Ça m’aide. » La famille d’Henry a vécu une tragédie. Pour s’en sortir, Henry et son père s’installent à Vancouver […]
0
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@robert_laffont « Il se leva pour aller fermer partiellement la fenêtre, puis revint se coucher. Allongés l’un à côté de l’autre, ils écoutaient la pluie. On dirait que, comme pour moi, la vie n’a pas très bien tourné pour toi, en tout cas pas comme on l’espérait, dit-il. Sauf qu’elle me […]
0
Le retour du #lundipoésie avec un autre recueil d’Odysseas Elytis enfin trouvé !Une édition bilingue publiée chez @cheyne_editeur et traduite par Angélique Ionatos chanteuse et compositrice grecque. Je vous partage deux textes qui m’ont soufflée et emportée. « Ce n’est qu’aujourd’hui que j’ai trouvé le courage d’ouvrir le petit potager comme un cercueil. M’ont sauté à la figure les odeurs, […]
0
Traduit de l’anglais par Patrick Dechesne et Robin Remy.Actu SF editions Une vingtaine de nouvelles dans une Afrique contemporaine, historique, mythique, imaginaire ou dystopique. Certains textes se font écho, les dieux et les humains se côtoient, l’amour et la haine persistent à travers les âges… J’ai beaucoup aimé ces nouvelles. J’ai d’abord été désarçonnée par […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « En fin de compte, je ne suis pas mort. En revanche, j’ai eu ce que le médecin a appelé une « expérience de mort imminente », ce qui paraît excitant vu de l’extérieur, je suppose, pourtant, je ne le recommanderais à personne. » Ambrose a 12 ans, une passion pour […]
0
Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 Pendant les années 20, un jeune homme anglais bien sous tous rapports part seul passer la semaine de Noël à Paris. Elevé au sein d’une famille aimante et ne manquant de rien, il hésite entre continuer à peindre ou rejoindre l’entreprise de son père. Pour l’instant, il part rejoindre […]
0
Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 « Désertes à cette heure, les rues donnaient plus que jamais l’impression d’une cité morte. On eût pris les rares passants pour des fantômes. Dans un ciel sans nuages, le soleil levant répandait une divine douceur. Par ce frais et souriant matin, il paraissait incroyable que la ville suffoquât, comme […]
0
Traduit du japonais par Minh Nguyen-Mordvinoff.@livredepoche « Regarde ces cristaux, se dit-il, si extraordinairement gros, si complexes et si beaux. Que sont-ils sinon les mots oubliés des gens pauvres ? Les mots de leurs rêves… leurs âmes…. leurs désirs. » Dix nouvelles où l’étrange s’immisce dans le quotidien jusqu’au malaise.Un homme trouve un cadavre inconnu dans son […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Malfoy.Le livre de poche Six nouvelles sur les souvenirs, ces compagnons essentiels qui façonnent nos vies et dont la disparition nous affole.Se souvenir des morts, se souvenir d’une culture ou d’un lieu qui disparaissent, se souvenir de son enfance ou de ses rêves…Distinguer la réalité du souvenir, le récit d’un […]
0
Traduit du finnois par Pierre-Alain Gendre.Le Castor Astral « Par la porte ouverte, elle aperçut la femme assise en train de lire ; elle s’avança devant le public et se mit à chercher ses mots et tout ce qu’ils dissimulaient. » Dix nouvelles finlandaises un peu flottantes pour ne pas lâcher la saine habitude de #maiennouvelles !Des femmes observent […]
0
@jeandameriqueActes Sud « Comme si la douleur avait décidé de manger plus que jamais. « Tête Fêlée vit dans un quartier fiévreux de Haïti. Elle a 12 ans, un beau-père homme de main mafieux, une mère prostituée reconnue. Tout est violent autour d’elle et, lorsque ses sentiments s’éveillent, elle va arracher chaque mot au coeur de […]
0
Un #lundipoésie un peu particulier, je m’en retourne vers les mots de Roberto Juarroz. « Je ne comprends pas la distance. Comment comprendre l’espaceQui me sépare de l’arbre,Si son écorce dessine les lignesQui manque à ma pensée ? Comment comprendre la parenthèseQui va du nuage à mes yeux,Si les figures du ventDélient le temps serré de ma petite […]
0
Traduit du portugais par Alice Raillard.@editionsfolio « La nuit emplissait la chambre. On entendait les conversations dans les chambres voisines. Des femmes allaient chercher de l’eau à l’évier. Un mot dit à voix haute resta dans l’obscurité de la chambre : CRISE.« Et hop un petit dernier pour bien finir un #cemoiscionlit brésilien emmené par @silence_on_lit ! Bribe par bribe, […]
1
Traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson.Editions Zulma « Et tout à coup, alors que je traverse encore un nuage bas qui descend jusqu’à la lave brûlée, l’idée m’effleure que je me trouve à égale distance du début et de la fin et je ne peux me figurer sur le moment s’il faut mesurer cette distance en […]
0
Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405Editions Grasset « Je préférerais ne rien écrire du tout plutôt que de faire la propagande du monde tel qu’il est. » A 41 ans, l’auteure se voit diagnostiquer un cancer du sein très agressif. Prise en main par l’institution médicale, chimiothérapie et double mastectomie sont planifiées. Les soins sont coûteux, impossible […]
0
Un #lundipoésie auprès de Yannis Ritsos parce que les grands poètes ont les épaules solides…Un texte extrait du recueil bilingue « Tard, bien tard dans la nuit » paru chez @letempsdescerisesediteurs La nuit est tombée« La fête de ce soir aussi a été ajournéeEt nous ne savions même pasce qu’ils allaient pleurer, ce qu’ils allaient fêter.D’un coup ils ont éteint les […]
0
Mon mari, Maud Ventura.Editions Iconoclaste Après presque 15 ans de mariage, une femme pense éprouver encore une passion folle pour son époux. Elle est belle, lui aussi, ils ont deux enfants en bonne santé, des métiers valorisés en société.En secret, cette femme observe et ausculte chaque micro geste de son mari, tente obsessivement d’y mesurer […]
0
Traduit de l’italien par Bernard Comment.@editionsfolio « Il passa ainsi une bonne partie de l’après-midi, songeant à son enfance, mais c’est une chose dont Pereira ne veut pas parler, car cela n’a rien à voir avec cette histoire, prétend-il.« Dans le Portugal salazariste, un journaliste rêveur, un peu trop enrobé, cardiaque, veuf et vieillissant se voit […]
0
Une fois n’est pas coutume, je participe au #MercrediCestLeJourDuLivreDesEnfants avec un album magique découvert grâce @la_cabane_des_diplodocus :La petite chose noire de Kiyo Tanaka, traduit du japonais par Alice Hureau et publié chez Le Cosmographe Editions Quelle merveille que ce livre ! Une petite fille rentrant chez elle découvre une petite chose noire sur un mur, elle la recroise à l’arrêt […]
0
Editions du sous sol Trois frères sont les noyaux de cette grande fresque familiale racontée sous le prisme de la sexualité.L’un est en couple libre avec une femme qui le subjugue et l’enflamme, un autre est volontairement abstinent depuis plus de 15 ans et le troisième change de partenaire tous les 6 mois avec une […]
0
Un poème de Jean Cayrol pour #lundipoésie printanier et songeur… Passe-temps de l’homme et des oiseaux (1947 ) « Je dirai la véritéLa vérité qui tremble au feu des maresDans la paille inhabitéeDans la branche il se fait tard Je dirai la véritéLa vérité du jour et de la nuitLa vérité des feuilles dans le puitsLa vérité de […]
0
Traduit du portugais par Michel Berveiller et Pierre Hourcade.@editionsfolio « De la mer, il en est sûr, lui viendra un jour quelque chose qu’il ne connait pas, mais qu’il attend.« Antonio Balduino est un gamin noir de Bahia. Élevé dans les ruelles de sa ville, bercé par les récits de brigands et les sambas, nourri de […]
0
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle.Actes Sud « Ainsi, quand tu ramasses une pierre dans le lit d’une rivière, tu peux toujours la regarder avec indifférence, cela n’empêche pas qu’elle ait des liens avec toi. « Un homme est revenu de la guerre hanté par une violence extrême et fasciné par les pierres. Son traumatisme et […]
0
Traduit de l’anglais par Pierre Bondil.Editions Rivages Troisième volume d’une série entamée avec Darktown et Temps noirs, ce polar suit Tommy Smith – ancien policier noir devenu reporter pour le principal journal noir d’Atlanta.La ségrégation est toujours aussi violente, voire amplifiée par le boycott des transports en cours dans la ville de Montgomery et l’évocation […]
0
Traduit du portugais par George Boisvert.Editions Stock « Les circonstances qui ont entouré la mort de Quinquin-La-Flotte restent jusqu’ici très confuses. Il y a des doutes à dissiper, des détails absurdes, des contradictions dans les dépositions des témoins, des lacunes diverses. Aucune certitude en ce qui concerne l’heure, le lieu et les dernières paroles. » Un homme […]
0
Le clou, Zhang Yueran.Traduit du chinois par Dominique Magny-Roux.Editions zulma « C’était un secret, un secret d’avant nous, qui faisait obstacle entre nous. Nous vivions de la chasse, comme certains animaux – la chasse aux secrets. Finalement, un jour viendrait où, pour une proie, nous nous regarderons en ennemis, et nos chemins se sépareraient.« Deux amis […]
0
Allez, il ne faut pas mollir et en ce #lundipoésie je vous propose les mots toujours justes d’Umberto Saba (dans son recueil bilingue « Choses dernières » chez @ypsilonediteur ).La poésie est une force. Travail« AutrefoisMa vie était facile. La terreMe donnait fleurs, fruits en abondance. Aujourd’hui je défriche un terrain sec et dur.Ma bêcheSe heurte à des pierres, à des ronces. […]
0
@rocktheboatnews « She is a woman who is complex and sometimes exhausted, but mostly brave. She loves imperfect people fiercely. » Une jeune fille de 18 ans, métisse blanche par sa mère et ojibwée par son père, tente de combiner ses deux héritages culturels. Dotée d’un fort tempérament et d’un esprit scientifique, elle est une sportive prometteuse […]
0
@livredepoche « Il s’amassait en elle des orages, des fluides puissants qui devaient éclater plus tard en véritables tempêtes.« Thérèse est recueillie enfant par sa tante, Madame Raquin, et élevée auprès de son fils. Un fils maladif, nourri aux médicaments et que sa mère fait grandir dans l’inquiétude et la prudence. Dans ces vies étroites, ce […]
0
Editions de Minuit « Plus ils approchaient de la place, plus les commerces se réduisaient à deux catégories : les pompes funèbres et les agences immobilières. Tous ces morts, sans doute, qui libéraient leurs appartements et offraient des opportunités.« La narratrice et son mari viennent d’accéder à la propriété et d’emménager dans un petit lotissement écologiquement […]
0
Pour ce #lundipoésie je vous propose les textes courts, entre aphorismes et haikus, du poète français Ito Naga avec son recueil « Les petits vertiges » publié chez @cheyne_editeur.J’ai aimé me promener entre ces courtes histoires, considérations et rêveries… elles ont un côté à la fois très pragmatique et très farfelu qui m’enchante. « Premières gouttes – Ravissantes encore les trois […]
0
Traduit de l’anglais par Pierre Brevignon.Editions Fayard « Il l’était peut-être et je ne le savais pas. Il a commencé à demander plus d’attention et je n’ai pas été… je n’ai pas été très gentille avec lui, voilà tout. J’y repense de plus en plus souvent, en ce moment, et bon sang, ce que ça me […]
0
Ceux d’à côté, M. T. Edwardsson.Traduit du suédois par Rémi Cassaigne.@sonatineeditions Un jeune couple avec deux enfants quitte Stockholm pour une charmante bourgade et un quartier résidentiel où l’entraide entre voisins semble une évidence. Passés les premiers moments et les élans d’un nouveau départ, les voisins en question ne sont pas tous si charmants. Ragots, […]
0
Viendra le temps du feu, Wendy Delorme.Editions Cambourakis « On aimait simplement. On n’avait pas besoin de se sentir unique. Chacune d’entre nous même la plus mutilée trouvait parmi ses sœurs de quoi combler ses brèches, et l’on pouvait hurler, se taire et ne rien dire, chanter ensemble ou danser sans fatigue jusqu’à l’aube.« Pour maitriser […]
0
Traduit de l’anglais par Lætitia Devaux.@editions_gallimard Je poursuis ma découverte de cette auteure grâce au bookclub #cemoiscionlit initié par @palir_au_soleil et mené ce mois-ci par @toutcequejaimais ! Après avoir plongé dans le joli pavé qu’était On Beauty, j’ai enchaîné avec ce recueil de nouvelles et j’en ressors assez mitigée. Je suis passée totalement au travers de certains textes (je ne me […]
0
Un #lundipoésie sous le soleil et le vent grec avec Odysseus Elytis et son recueil saisissant Axion Esti publié @editions_gallimard dans une traduction de Xavier Bordes et Robert Longueville. Je vous ai sélectionné plusieurs extraits mais chaque lecture m’ouvre de nouvelles voies et de nouvelles images mentales. Je vous conseille de feuilleter longuement ce recueil. La Passion (III)« (…) Mais […]
0
Traduit du finlandais par Jean-Christophe Salaün.Editions bleu et jaune « Au fond, elle a toujours été à la lisière. Au seuil. Elle voudrait vivre dehors et dedans, la porte ouverte, être là où les gens passent. Une et multiple à la fois. Mais elle reste la plupart du temps seule derrière la fenêtre sud. « Une […]
0
Penguin books « He was bookish, she was not; he was theoretical, she political. She called a rose a rose. He called it an accumulation of cultural and biological constructions circulating around the mutually attracting binary poles of nature/artifice.« Un universitaire quinquagénaire blanc, britannique, de gauche et spécialiste de Rembrandt s’endort intellectuellement dans son université de […]
0
Un #lundipoésie avec une découverte faite dans les rayons @librairie_la_flibuste : Tomates de septembre de Karina Borowicz, une édition bilingue traduite de l’anglais par Juliette Mouïren et publié Cheyne Editeur. Je découvre cette poétesse totalement par hasard et je suis heureuse de voir qu’une fois de plus, il y a dans le monde des personnes que je ne connais pas […]
0
Traduit de l’anglais par Claude Gilbert.@editionsrivages « Et là, debout, le malaise revint l’assaillir. Le malaise d’une terre étrangère, de l’obscurité et du silence, des langues étrangères et des gens encore plus étrangers, des odeurs inhabituelles, même la fraîcheur de la nuit inhabituelle. Ce qui pénétrait en lui par tout ses pores en cet instant, c’était […]
0
Traduit du croate par Chloé Billon.Editions Bourgois « Et nous ? Nous allons de l’avant. Tandis que la vie souvent nous gratte et nous blesse, l’histoire à elle seule s’intéresse.« Une fille regarde sa mère vieillir entre agacement, affection et questionnements. Alzheimer, sa folie et ses routines rythment leurs relations.Trois vieilles dames un peu loufoques partent […]
0
Traduit du norvégien par Hélène Hervieu.Actes Sud « Elle ne semblait pas comprendre ou ne voulait pas reconnaître que certains conflits ne se résolvaient pas de la manière qui lui aurait plu, qu’il est des contradictions qu’on ne peut pas lever, recouvrir de belles paroles, contourner, où il faut choisir son camp.« Lorsque les parents d’une […]
0
Traduit de l’anglais par Christine Barnaste.Editions La Croisée Deux sœurs dans le Nigeria d’aujourd’hui : l’une est terriblement séduisante mais a comme mauvaise habitude de tuer ses amants, l’autre est infirmière et mène une vie plutôt rangée si ce n’est qu’elle nettoie régulièrement les scènes de crime de sa soeur.Lorsque la séductrice s’approche du docteur […]
0
Traduit de l’espagnol par Dominique Fischer.Editions Cambourakis Trois sœurs dans une ville mexicaine : deux tenancières de bordel et la troisième qui les observe de plus loin, les juge ou les soutient.Une période faste puis le déclin, des relations improbables, de la violence jusqu’aux meurtres … le tout présenté avec une ironie qui fait pouffer […]
0
0