• Lectures

    Reading Turgenev, William Trevor.

    A la fin des années 50, une jeune femme se marie pour échapper à l’étroitesse de sa vie dans un petit village rural irlandais et s’installer “en ville” avec son époux plus âgé, commerçant aisé. Hélas, ce mariage l’enfermera un peu plus : son mari est un taiseux encadré par deux sœurs mesquines qui n’acceptent pas la jeune femme.C’est à l’occasion d’une échappée seule à vélo qu’elle re-découvre son cousin dont elle était amoureuse enfant. Leurs solitudes respectives les rapprochent et ils prennent l’habitude se retrouver dans un cimetière abandonné pour observer la nature et lire Tourgueniev. Mais cette éclaircie ne sera que temporaire et le retour à une vie…

  • Lectures

    La poésie d’Aksinia Mihaylova.

    Un #lundipoésie bulgare avec la poétesse et traductrice Aksinia Mihaylova.Je suis tombée sur ce recueil par hasard, en flânant dans le rayon poésie de ma @librairie_la_flibuste et c’est un rayon de lumière que j’ai trouvé entre les pages. Je vous partage le poème “Sans toi” dont la simplicité m’a cueillie et emportée. “Après avoir ramassé les pommes de terrerangé les tomates dans les cageotset libéré les bras fragiles du pommier,j’allume une cigarette et je m’assoisà côté de la plate-bande de basilic.Mes narines larges ouvertesje regarde longtemps les bougies blancheset odorantes du basilic en fleuret je coule lentement au fond du bourdonnementdes abeilles, en léchant le goût du miel —pas encore mûr — collé sur…

  • Lectures

    Une poignée de vie, Marlen Haushofer.

    Traduit de l’allemand par Jacqueline Chambon. “Elle avait un jour choisi la liberté, la froideur et l’indépendance, et cependant toute sa vie elle avait soupiré après la tendresse, la chaleur et la sécurité. Connaître cette ambivalence ne lui avait pas permis de la dépasser.“ Une femme que tout le monde croit morte revient incognito dans la maison qu’elle a habité avec sa famille. Elle se fait passer pour une acheteuse potentielle et passe la nuit dans la chambre d’ami à compulser de vieilles photos qui lui font remonter le temps jusqu’à l’enfance. Elle évoque les étapes décisives de sa vie et explore le sentiment constant qu’elle a eu d’être nocive…

  • Lectures

    Furie, John Farris.

    Traduit de l’anglais par Gilles Goulet. Deux adolescents de 14 ans – Robin et Gillian – grandissent séparément; ils sont dotés de pouvoirs psychiques incroyables et sont connectés mentalement. Leurs dons intéressent les agences gouvernementales américaines qui sont prêtes à tout pour les maîtriser à leur bénéfice… Pour les “protéger”, un seul homme se dresse : le père de Robin, ancien assassin pour le compte de la CIA. J’avais été très attirée par la couverture (bravo @audreyspiry !) et j’avais envie de lire un bouquin façon pulp avec de l’action et des supers-pouvoirs.J’ai été servie, le livre part dans tous les sens 😊 : personnages caricaturaux à gogo, scènes sexuelles régulières et…

  • Lectures

    La grande forêt, Robert Penn Warren.

    Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Gilbert Vivier. “– Savez-vous ce que c’est que l’Histoire? demanda le vieillard après une pause. C’est l’ensemble des épreuves que les gens sont obligés de traverser afin que les choses tournent comme elles auraient tourné de toute manière.“ Une jeune homme juif quitte sa Bavière natale pour émigrer aux Etats-Unis durant la guerre de Sécession. Son objectif ? Combattre pour la liberté et participer à l’émancipation des Noirs, honorant en cela la mémoire de son père ayant lui-même combattu pour des idées avant de les renier. Jeune idéaliste plongé au cœur de la folie des hommes, ballotté au gré des rencontres il va…

  • Lectures

    Un peu de poésie mexicaine

    Un #lundipoésie avec une anthologie que je déguste peu à peu. J’ai décidé de vous faire découvrir deux poèmes. Le premier est d’Alberto Blanco, artiste protéiforme (chanteur, peintre, essayiste, romancier, poète…). Le texte est traduit de l’espagnol par Christine Balta et s’intitule “Plante”. “Je n’ai rien d’autre sous la mainque cette poignée de terre.Je n’ai rien d’autre à faireque boire de l’eau et chercher la lumière.J’occupe seulement l’espace qui me revient,le reste, je ne m’en soucie pas.Une vie sans complicationset un corps à la mesure, rien de plus.” Le deuxième poème s’intitule “Tiens ma robe” et il est de Jennifer Clément, une poétesse américano-mexicaine. II est traduit de l’anglais par Marie Evangéline…

  • Lectures

    Ce genre de petites choses, Claire Keegan.

    Traduit de l’anglais par Jacqueline Odin. “Bientôt, il se ressaisit et conclut que rien ne se reproduisait jamais ; à chacun étaient donnés des jours et des occasions qui ne se présenteraient pas une seconde fois. Et n’était-ce pas doux d’être là où on était et, par exception, de laisser l’atmosphère vous ramener dans le passé, malgré le bouleversement, au lieu de toujours examiner la mécanique des journées et les difficultés futures, qui n’apparaîtraient peut-être jamais.“ En 1985, dans une Irlande marquée par la pauvreté, un homme s’affaire avant Noël. Le froid a saisi le pays depuis plusieurs jours et, en tant que marchand de bois et de charbon, il…

  • Lectures

    The History of Fire, Linda Hogan

    Un #lundipoésie auprès de la poétesse chickasaw Linda Hogan qui invoque la vie du feu pour parler de famille et de nature, d’énergie et de résistance, de transformation et d’espoir. Je vous présente son poème “The History of Fire” (non traduit en français malheureusement) que j’ai découvert dans l’excellente anthologie de poésie des Premières Nations “When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through: A Norton Anthology of Native Nations Poetry.”Je vous en avais parlé durant un autre #lundipoésie. “My mother is a fire beneath stone.My father, lava.My grandmother is a match,my sister straw.Grandfather is kindling like trees of the world.My brothers are gunpowder,and I am smoke with gray hair,ash…

  • Lectures

    Le chant de la frontière, Jim Lynch.

    Traduit de l’anglais par Jean Esch. “Faire parler Brandon était aussi difficile que de faire démarrer une tronçonneuse au printemps : vous ne saviez jamais combien de temps il mettrait à répondre, ni quand il allait s’arrêter.“ Brandon est un jeune homme singulier : il est très très grand et imposant, passionné et fin observateur d’oiseaux, dyslexique, artiste peintre aimant également le Land Art; il regarde le monde d’une façon différente. Il vit à la frontière avec le Canada et tout semble paisible lorsqu’il commence son travail au sein de la Bordel Patrol. Son sens aigu de l’observation l’amène cependant à cumuler les arrestations entre immigrants illégaux et trafiquants de…

  • Lectures

    L’aube sera grandiose, Anne-Laure Bondoux.

    “C’était un de ces moments paisibles et rares, presque parfaits, où l’enfance se fixe au plus profond de la mémoire, un de ces moments qu’on voudrait retenir, pour y rester comme dans une bulle, infiniment.” Alors qu’elle s’apprête à partir pour la fête du lycée, une adolescente de 16 ans se fait embarquer par sa mère pour se rendre en-tête à tête dans une maisonnette isolée de tout, au bord d’un lac et sans réseau téléphonique. Elles auront pour elles une nuit entière hors du monde pour que la mère révèle à la fille les secrets de leur famille… La douceur et la chaleur de ce livre m’ont fait du…