Traduit de l’anglais par Madeleine Nasalik.@editionsdelolivier « On s’accroche et on s’accroche encore – il connaissait cela par cœur. On s’accroche et les choses tournent bien, ou mal, mais on ne lâche rien, on tente encore le coup parce qu’on n’a pas le choix. Mitch ne sortit pas tout de suite du Ranger, il resta assis […]
Un #lundipoésie sous la pluie c’est un retour aux sources qui s’impose avec un poème de Leonard Cohen. Je crois qu’à chaque situation un de ses poèmes me sert de boussole comme seuls peuvent le faire les textes aux sens multiples qu’on apprend, avec le temps, à déchiffrer et à charger de ses propres symboles.Je pourrais piocher […]
0
« De ce côté-ci, on dit que c’est sombre et chatoyant, peuplé de jeunes types rageurs et goguenards, de junkies romantiques, de dandys trash, de crétins, de petites frappes frustes et électriques, d’abominables petits poseurs bidons, de chiens fous, de macs qui sniffent la bonne pioche et se pourlèchent les babines devant cette jeunesse qui ne […]
0
Traduit de l’anglais par Sabine Porte. « Déjà la mer lui semblait loin, dans l’espace comme dans le temps, ce n’était plus qu’un simple murmure sur cette route pavée inondée de soleil, bordées de villas silencieuses, de voitures désertes en train de cuire sous la canicule, de rangées de maillots de bain alignés sur des cordes […]
0
Traduit de l’anglais par Robert Pépin. « Bien, mais… Où ces gens étaient-ils censés aller ? Rentreraient-ils au Mexique ? Il en douta, tout ce qu’il savait des espèces migratoires et des réactions d’une population qui se fait déloger par une autre lui disait le contraire. Tout cela conduisait à la guerre, à la violence et […]
0
Un #lundipoésie après un week-end tout gris ; les mots de Pauline Delabroy-Allard et son nouveau recueil @icono.pop : Maison tanière.Un petit livre qui mêle poèmes et photographies et qui a été composé dans la fameuse maison.C’est une retraite solitaire en deux épisodes : un été 2017 accompagné par les disques vinyles et un été 2019 à songer en […]
0
« Il y avait sur le toit un bruit comme si on marchait sur le toit; à l’intérieur du chalet, il y avait un petit bruit comme si on parlait à voix basse. Il y avait aussi le vent qui se levait. Entre les coups de vent, on entendait meugler les vaches dans l’abri.« Dans la […]
1
Traduit de l’islandais par Henrý Kiljan Albansson. » Comme il y a du mouvement en moi. Une petite braise qui attend qu’on l’enflamme. Ce ne sont pas les grands événements qui changent le monde, mais les petites choses de tous les jours et les mots non-dits. Je peins jusqu’au matin termine le tableau. Je l’avais […]
0
Traduit du russe par B. Cauvet-Duhamel. « Ça va mal. Il s’est formé une âme en vous. »Une âme ? Quel mot étrange et depuis longtemps oublié !« C’est… très grave ? balbutiai-je.— Incurable, tranchèrent les ciseaux.« » Un homme des temps futurs, prénommé D-503 et constructeur d’un vaisseau spatial sur le point de décoller pour aller évangéliser […]
1
Après ce week-end solaire j’ai envie d’un #lundipoésie qui le prolonge un peu et j’ai choisi pour vous les mots de Yannis Ritsos, écrits en Mai 1969 sur l’île de Samos.Le poème s’intitule « Crépuscule Marin ».Il est traduit du Grec par Pascal Neveu. « Petite maison de pêcheur près de la route. A la fenêtre,un rideau de cretonne à […]
0
Traduit de l’allemand par Juliette Aubert. « Et tout à coup, je comprends. Je comprends pourquoi deux fois cinq font dix, maintenant et toujours et de toute éternité, dans ce monde et dans l’autre. Je contemple le tableau noir avec les marques de craie et les traces du passage de l’éponge, le visage usé de la […]
0
Traduit du hongrois par Marcelle et Georges Régnier. « Ils restaient sous le figuier de longues heures et écoutaient la mer dont le bruit leur était familier. Ne bruissait-elle pas comme la forêt chez eux ? L’enfant et la nourrice songeaient que, dans l’univers, tout se tient.« Un général à la retraite s’apprête à accueillir dans […]
0
A la fin des années 50, une jeune femme se marie pour échapper à l’étroitesse de sa vie dans un petit village rural irlandais et s’installer « en ville » avec son époux plus âgé, commerçant aisé. Hélas, ce mariage l’enfermera un peu plus : son mari est un taiseux encadré par deux sœurs mesquines qui n’acceptent […]
0
Un #lundipoésie bulgare avec la poétesse et traductrice Aksinia Mihaylova.Je suis tombée sur ce recueil par hasard, en flânant dans le rayon poésie de ma @librairie_la_flibuste et c’est un rayon de lumière que j’ai trouvé entre les pages. Je vous partage le poème « Sans toi » dont la simplicité m’a cueillie et emportée. « Après avoir ramassé les pommes de terrerangé […]
0
Traduit de l’allemand par Jacqueline Chambon. « Elle avait un jour choisi la liberté, la froideur et l’indépendance, et cependant toute sa vie elle avait soupiré après la tendresse, la chaleur et la sécurité. Connaître cette ambivalence ne lui avait pas permis de la dépasser.« Une femme que tout le monde croit morte revient incognito dans […]
0
Traduit de l’anglais par Gilles Goulet. Deux adolescents de 14 ans – Robin et Gillian – grandissent séparément; ils sont dotés de pouvoirs psychiques incroyables et sont connectés mentalement. Leurs dons intéressent les agences gouvernementales américaines qui sont prêtes à tout pour les maîtriser à leur bénéfice… Pour les « protéger », un seul homme se dresse […]
0
Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Gilbert Vivier. « – Savez-vous ce que c’est que l’Histoire? demanda le vieillard après une pause. C’est l’ensemble des épreuves que les gens sont obligés de traverser afin que les choses tournent comme elles auraient tourné de toute manière.« Une jeune homme juif quitte sa Bavière natale pour émigrer […]
2
Un #lundipoésie avec une anthologie que je déguste peu à peu. J’ai décidé de vous faire découvrir deux poèmes. Le premier est d’Alberto Blanco, artiste protéiforme (chanteur, peintre, essayiste, romancier, poète…). Le texte est traduit de l’espagnol par Christine Balta et s’intitule « Plante ». « Je n’ai rien d’autre sous la mainque cette poignée de terre.Je n’ai rien d’autre […]
0
Traduit de l’anglais par Jacqueline Odin. « Bientôt, il se ressaisit et conclut que rien ne se reproduisait jamais ; à chacun étaient donnés des jours et des occasions qui ne se présenteraient pas une seconde fois. Et n’était-ce pas doux d’être là où on était et, par exception, de laisser l’atmosphère vous ramener dans le […]
0
Un #lundipoésie auprès de la poétesse chickasaw Linda Hogan qui invoque la vie du feu pour parler de famille et de nature, d’énergie et de résistance, de transformation et d’espoir. Je vous présente son poème « The History of Fire » (non traduit en français malheureusement) que j’ai découvert dans l’excellente anthologie de poésie des Premières Nations « When the […]
0
Traduit de l’anglais par Jean Esch. « Faire parler Brandon était aussi difficile que de faire démarrer une tronçonneuse au printemps : vous ne saviez jamais combien de temps il mettrait à répondre, ni quand il allait s’arrêter.« Brandon est un jeune homme singulier : il est très très grand et imposant, passionné et fin observateur […]
0
« C’était un de ces moments paisibles et rares, presque parfaits, où l’enfance se fixe au plus profond de la mémoire, un de ces moments qu’on voudrait retenir, pour y rester comme dans une bulle, infiniment. » Alors qu’elle s’apprête à partir pour la fête du lycée, une adolescente de 16 ans se fait embarquer par sa […]
0
« La nature est le premier modèle de la duperie et de la cruauté, mais cela, ce sont des mots que l’humain a mis dessus : juste, c’est la nature. Il n’y a qu’à suivre son exemple. » Une jeune femme s’échappe d’une relation abusive. Elle tente de reconstruire cœur, corps et âme, de s’inventer une nouvelle […]
2
Traduit de l’anglais par Julien Guérif. « Je reposais la bouteille. Il en manquait un tiers. Je venais de mourir, pourtant je n’étais pas mort. En écoutant le rugissement de l’océan, je me dis que rien ne pouvait me tuer. J’allais continuer à vivre jusqu’à la fin des temps… comment était-ce possible ? Comment vivre dans […]
0
« Pour la plupart des médecins psychosomaticiens français, le mauvais moral pourrait entraîner la maladie, mais ils hésitent à accepter l’inverse, qui est qu’en rétablissant l’amour de la vie et l’espoir, le fonctionnement du corps peut s’améliorer, pour arriver éventuellement même jusqu’à la guérison.« L’auteure est une psychologue et psychothérapeute connue pour avoir développé la pyschogénéalogie […]
0
Un #duopoétique évident fait de printemps, d’amour et de douleur à 80 ans d’écart, par-delà les langues et les pays : Paul Eluard et Maggie Nelson. « Je te l’ai dit pour les nuagesJe te l’ai dit pour l’arbre de la merPour chaque vague pour les oiseaux dans les feuillesPour les cailloux du bruitPour les mains familièresPour l’œil […]
0
Traduit de l’anglais par Céline Leroy. « J’avalais de grandes quantités de nourriture et d’émotions. J’avais mes préférences – des familles qui venaient de loin et dont les plats étaient imprégnés des tourments du voyage.« Une petite fille se découvre un jour une capacité singulière : lorsqu’elle mange, les émotions de toutes les personnes ayant contribué […]
0
Le festival BD de Lyon a proposé à Chloé Cruchaudet de faire le portrait de personnes faisant du bien autour d’elles. L’auteure a alors fait un appel à témoignages écrits et s’est inspirée des lettres reçues pour dessiner les histoires de ces personnes. C’est donc quatorze petites lumières que l’on découvre au gré des pages […]
0
Traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet. Attention, attention : ce roman est un « prequel » à la trilogie du Baztàn que je vous conseille instamment de lire avant de vous lancer dans ce roman pour en profiter pleinement (La trilogie est d’ailleurs en poche chez @folio_livres 😊) En 2005, l’inspectrice Amaïa Salazar, marquée par son enfance sous l’ombre […]
2
Un #lundipoésie philosophique avec le retour du #duopoétique en compagnie d’Henri Michaux et de Roberto Juarroz. Deux poètes incisifs et insistants qui se questionnent sans relâche. Leurs fulgurances sont saisissantes (et parfois agaçantes je vous l’accorde). « C’est à un combat sans corps qu’il faut te préparer, tel que tu puisses faire front en tout cas, combat abstrait qui, au […]
0
Une super bd qui raconte un aspect méconnu de l’action des suffragettes juste avant la guerre : leur « service d’ordre » ou gardes du corps était des femmes formées au jiu-jitsu par Edith Garrud. Cette professeure d’art martiale les préparait à affronter la répression policière ou masculine. Entre mon amour pour le jiu-jitsu, mon goût pour […]
0
Traduit de l’anglais par Michel Doury et Lorraine de la Valdène. « Un morceau de maison se consumait encore lentement sur la rive du lac. C’était fort étrange. On aurait dit un détail d’une œuvre de Jérôme Bosch s’il avait peint des paysages de western.« Deux tueurs professionnels sont embauchés par une accorte jeune femme et […]
0
« Everything dies, so exert control by burning it away yourself. Everything will be born again anyway. There’s no such thing as creation, merely a shuffling of parts. All birth is rebirth in disguise.« Un vaisseau spatial fonce depuis des années, après avoir quitté la Terre hostile, vers une hypothétique destinée paradisiaque. A son bord, une […]
1
« – N’était-ce pas un charmant spectacle ? lança Miss Darmon à sa classe réunie.– Oui, Miss Darmon, c’est fascinant comme ces cinq petites filles se ressemblent, répondit une élève.– Quel dommage qu’on ne puisse pas leur lancer des cacahuètes ! grommela Edith. » En 1934, des quintuplées voient le jour au Canada et, quoique prématurées, survivent. […]
0
Un #lundipoésie avec Richard Brautigan of course !J’ai relu avec plaisir son recueil « Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus » dans le cadre du bookclub #cemoiscionlitrichardbrautigan d’@palir_au_soleil. J’aime mon édition bilingue traduite par Thierry Beauchamp et Romain Rabier et j’ai choisi pour vous le poème « Le rêveur inconnu » parfait pour commencer la semaine. « SomedayI believe(And soon)We should erectA fragile monumentFor […]
0
Traduit de l’anglais par Robert Pépin. « Puis il s’absorba dans la contemplation du héros qui, sur la couverture de l’illustré, avait l’air aussi ténébreux qu’un petit beurre rance.« Un couple explore une nouvelle version de sa sexualité (avec une tendance sado-maso) suite à des verrues génitales, leurs voisins du dessus vont voir une rétrospective Greta […]
0
Traduit de l’anglais par Bernard Blanc..« Il n’était pas impressionné par leurs draps, lui aussi il en avait, mais il était assez intelligent pour savoir qu’ils allaient sur son lit, pas sur sa tête.« Le shériff n’est plus, il a été tué par sa femme alors qu’il essayait une fois de plus de la violer.Sunset, une […]
1
Traduit de l’anglais par Héloïse Esquié. « Quelle que soit la nature des événements passés, le récit s’est chargé de les réécrire sans vergogne. Le récit est devenu vérité.« L’auteure, alors étudiante en droit à Harvard et guidée par ses convictions contre la peine de mort, découvre à l’occasion d’un stage l’affaire Langley. Un homme a […]
0
Une découverte toute neuve pour ce #lundipoésie : le recueil de poésie « Je suis l’ennemie » de Karianne Trudeau Beaunoyer paru @lequartanier ! Je suis tombée dessus par hasard en librairie et les pages m’ont tout de suite percutées; elles faisaient écho au livre que je venais de finir : « Manger l’autre » d’Ananda Devi.Ici aussi, une jeune femme se débat […]
0
« Ces cinquante dernières année n’ont vu ni la disparition d’injonctions diverses et contradictoires, ni celle d’un système sexuel patriarcal violent. La libération sexuelle reste à venir, libération peut-être possible grâce à une éducation sexuelle que l’on dit positive.« Ce court ouvrage cherche à poser les bases d’une réflexion sur une sexualité qui se déferait peu […]
0
Traduit de l’anglais par Catherine Richard-Mas. « Là, en mettant son manteau au porte-manteau, Bunny lança : « Si je dois me taper encore un dîner charmant avec des gens charmants qui tiennent des conversations charmantes, je vais me mettre à hurler. A hurler, hurler et hurler sans m’arrêter. Je mourrai en hurlant. » Bunny est écrivaine. Elle […]
1
Traduit de l’anglais par David Fauquemberg. « C’est tout ce qu’on pouvait faire en écrivant : exposer les conséquences des décisions d’un homme.« Aux Etats-Unis, en Virginie plus exactement, dans une période étrange d’après crise sanitaire et guerre civile une femme seule subsiste dans la maison qui a aussi été celle de son père et de […]
0
Traduit de l’anglais par Françoise Adelstain et Christine Auché. « Luca saute. Et chaque molécule dans le corps de Lydia saute avec lui. Cette chose, cette si petite chose ramassée, ses muscles et ses os, sa peau et ses cheveux, ses pensées, ses mots et ses idées, l’immensité de son âme même, c’est tout cela qu’elle […]
0
Un #lundipoésie qui coule de source avec le recueil Les Ronces de Cécile Coulon. J’ai commencé à lire sa poésie en passant dans les librairies ou à la médiathèque mais jeudi dernier j’ai vu que Les Ronces étaient sorties en poche et le beau bleu de la couverture m’a enfin happée… J’aime la simplicité et la clairvoyance […]
0
Traduit de l’anglais par Brice Mathieussant. « Comme tous les plastiques fabriqués en Écotopia, on peut démanteler les maisons moulées et en jeter les morceaux dans les biobacs, où ils seront digérés par les micro-organismes, transformés en engrais, puis recyclés dans les champs d’où provenaient initialement ces matériaux. Curieusement, le seul problème sérieux qu’il fallut résoudre […]
0
Et allez, encore un #jeudiphotographie qui n’en est pas un ! Je voulais vous parler d’une merveille d’émotions et de finesse : Nuit étoilée de Jimmy Liao, traduit par Chun-Liang Yeh.Un très beau livre rangé dans la catégorie jeunesse mais qui recèle des trésors pour tous âges. On y suit une jeune fille singulière, un peu flottante […]
0
« Il y avait la chambre des jours de pluie. Elle se confondait avec l’espace de lecture où j’étais plongée, vibrait du même rythme, était suspendue à la même impatience. Seule la faim pouvait m’en arracher. Jours de pluie, jours splendidement gris – jours pliés aux dimensions de la page, attrapés au piège de son invisible […]
0
Traduit du suédois par Philippe Bouquet. « Nous naissons tous au même âge, n’est-ce pas, pourquoi ne pourrions-nous pas alors aussi tous mourir au même âge ?« En Suède se tient une réunion, un colloque discret entre médecins, économistes et anthropologues. Ils sont rassemblés pendant deux jours pour discuter de « la phase terminale de l’être humain »… […]
1
Ma médiathèque est une source de découvertes infinies : chaque fois que je ne sais pas ce que je viens y chercher, elle me surprend par une proposition parfaite pour mon humeur… c’est comme cela que j’ai découvert vendredi dernier la poésie de Forough Farrokhzad, poétesse iranienne dont la voix résonne comme celle d’une sœur. […]
1
« Au début, on ne comprend pas très bien. Comment le corps perd ses repères naturels et oublie la légèreté, transforme la lourdeur en présence amie. Comment il s’amplifie et se déforme au jour le jour sans qu’on y prenne garde. J’ai été, bien sûr, hors normes dès ma naissance. J’ai été toute ma vie une […]
0
0